「七つの水仙」と「愛こそすべて」
2008年8月27日の記事から
*****
『あっしだけの日記』のマッシーさんが、ブラザース・フォアの「七つの水仙」について書いておられる。
なんだか懐かしくなって、引き出しの奥のほうからドーナツ盤を引っ張り出してきた。
改めて歌詞カードを見ながら歌詞を書いてみると
●SEVEN DAFFODILS
I may not have a mansion
I haven't any land
Not even a paper dollar
To crinkle in my hand
But I can show you morning
On a thousand hills
And kiss you and give you
Seven daffodilsI do not have a fortune
To buy you pretty things
But I can weave you moonbeams
For necklaces and rings
And I can show you morning
On a thousand hills
And kiss you and give you
Seven daffodilsOh seven golden daffodils
All shining in the sun
To light our way to evening
When our day is done
And I will give you music
And a crust of bread
A pillow of piney boughs
To rest your head
A pillow of piney boughs
To rest your head
歌詞のところどころには、私が単語の意味を日本語で書いたあとがあります。そうやって歌詞で英語を勉強したんですよねえ、あの頃。
この歌の解説にはこうあります。
モダン・フォーク・グループの元祖ウィーヴァースのリー・ヘイズが書いたラヴ・ソング。「私は立派な屋敷も土地もお金ももっていないけど、丘の上に訪れる朝と、愛情のこもったキスと、七つの水仙をあなたに上げよう。そして、月の光をネックレスと指輪にし、音楽とパンと、枕にする松の枝を上げよう……」
この歌詞を見ていて思い出したのは、「何も持っていない、あなたに上げられるのは愛だけ」と歌う、スタイリスティックスの「愛こそすべて」だ。
●I CAN'T GIVE YOU ANYTHING BUT MY LOVE
If I had money I'd go out
Buy you furs treat you like a queen
And in a chauffeured limousine
We'd look so fine
But I'm an ordinary guy
And my pockets are empty
Just an ordinary guy
But I'm yours till I die
I can't give you anything but my love but my love
I can't give you anything but my love but my loveI cannot promise you the world
Can't afford any fancy things
I cannot buy you diamond rings
No string of pearls
But my devotion I will give
All my love just to you girl
My devotion I will give for as long as I live
I can't give you anything but my love but my love
I can't give you anything but my love but my love
我が家も、嫁に行った娘たちも、金はないけど、何とか最後まで、共白髪でいきたいものだ![]()





