英語

2017年11月21日 (火)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(7)

キャサリンの本屋の近くに、大きな本屋を作ろうと
しているのがなんと、ジョーsign03

***************

23   EXT. CONSTRUCTION SITE ON COLUMBUS - DAY                      23         A little truck carrying a knife sharpener,
     its bells ringing, passes the building
     under construction.

knife sharpener=
ナイフ研ぎ器、包丁研ぎ器

Knife truck(参考までにYoutubeで調べたら)

この黒っぽいトラック。確かにベルを鳴らしてる。でも、
この場面は映画にはなさそうだな。

24   INT. CONSTRUCTION SITE - DAY                                  24         WORKERS, ELECTRICIANS, MASONS, CARPENTERS,
   etc. in the process of building what looks
     like a large store.Wires hanging everywhere.


ELECTRICIAN=電気技師
MASON=石工、タイル工
Wire=
《電気》電線、ケーブル

この場面が下の動画のテレビ画面にそのうち現れるcoldsweats01

同僚で友人でもあるケヴィンとの、建築中の工事
現場での会話。                                                      (CONTINUED)
KEVIN   The electrical contractor called. His
        truck hit a deer last night, he won't
        be in 'til tomorrow.  The shelves are
        late because the shipment of pine had
        beetles. And there's some question
        about whether we're installing the
        stairs in the right spot --

JOE     That sounds great. KEVIN   Testing one two three four.

JOE     Is the electrician here?

KEVIN   I just told you -- he hit a deer.

JOE     I hear nothing.  Not a sound on the
        city streets, just the beat of my
        own heart.  I think that's the way
        it goes.  Something like that. KEVIN   (beginning to glean something)
        Did you and Patricia get engaged?

JOE     Engaged?  Are you crazy?

KEVIN   I thought you liked Patricia --

JOE     I love Patricia.  Patricia's amazing.
        Patricia makes coffee nervous.
        (suddenly all business)         Are we still on schedule? KEVIN  We open two weeks before Thanksgiving.

Thanksgiving=
感謝祭、サンクス・ギヴィング・デー
             ◆多くの店が休業する米国の祝日。
             11月の第4木曜日。この日前後から
             クリスマス明けの新年早々まで、米国は
       お祭ムードに包まれ、さまざまな催しや
             バーゲンなどが開催される。

JOE   I guess we should announce ourselves
      soon. Tell people we're coming.

KEVIN   This is the Upper West Side of Manhattan.
        The minute they hear they'll be lining
        up --

JOE   -- to picket
--
            (スト中に〈商店・工場・労働者などを〉
             監視する,ピケを張る,柵をめぐらす)


KEVIN  -- the big bad --

JOE      -- chain store --

KEVIN    -- that destroys --


JOE      -- everything we hold dear. But we'll
            seduce them with our square footage
            and our deep armchairs and our
            amazingly swift checkout lines and
            our discounts and our...

hold dear=大切にする

seduce=誘惑する、魅惑する
square footage=(平方フィートで表された)面積
swift=速い、迅速な
checkout line=レジの前[会計の列]

JOE & KEVIN   (the trump card)                -- cappuccino.

trump card=〔いざというときの〕奥の手、切り札

JOE   They hate us in the beginning, but we get
      them in the end.  Meanwhile we should
      just put up a sign -- Coming soon,
      a Foxbooks Superstore and The End of
      Western Civilization As We Know It.

Meanwhile=話変わるけど、(次のことが始まる)それまでは

**************

安売りもする、コーヒーも飲める、そんな本屋を作ろうとしているらしい。

|
|

2017年11月20日 (月)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(6)

キャサリンのかわいい本屋さんが登場book

*************

17   EXT. COLUMBUS & 73RD STREET - DAY - CONTINUOUS

                17    As Kathleen comes around the corner onto 73rd
and stops in front of her store, a children's
bookstore called "The Shop Around the Corner."
It is an irresistibly inviting store.


irresistibly=たまらなく
inviting=とても魅力的な

There are twinkle lights in the windows,
framing large stuffed animals reading children's
books: Madeleine, Good Night Moon,Where the Wild
Things Are.  A teddy bear in a pinafore is
reading The Stupids Step Out.  Waiting for
Kathleen in front is one of her employees,
CHRISTINA.


Madeleine=Madeleine(仏語)Madeline(英語版)
     オーストリア生まれの絵本作家、
     ルドウィッヒ・ベーメルマンス
     (Ludwig Bemelmans 1898年4月27日
           -1962年10月1日)が1939年に出版した
         『げんきなマドレーヌ(原題Madeline)』を
          第1作とする絵本シリーズ及び主人公の名前
KATHLEEN    Hello, Christina.It's a beautiful 
            day. Isn't it the most beautiful day? Christina looks up at the sky as if seeing it
for the first time. CHRISTINA  I guess. Yeah, sure. Kathleen unlocks the shop and cranks the grate,
which rises, making a horrible noise. Two cabs
almost collide in front of the store, with a
screech, and one cabdriver starts yelling
obscenities at the other. Kathleen unlocks the
door to the store.

crank=
《機械》~をクランクで回転させる
grate=格子(窓)
collide=衝突する
obscenity=
ひわいな言葉
                           
KATHLEEN    Don't you love New York in the fall?

Christina looks at her puzzled. 18   INT. SHOP AROUND THE CORNER - CONTINUOUS                      18    Kathleen turns the CLOSED sign on the door over
to read "OPEN" and she activates the computer
system. She looks around,and we see a small but
charming children's bookstore, with wooden shelves,
a tiny area where kids can sit and read,some
charming posters and a glass case full of first
editions of the Oz books and Alice In Wonderland,
etc. There's a playful display of witches, lit
with twinkle lights covered with orange pumpkin
globes and a sign reading "The Ten Best Witch List"
and a collection of witch books -- "The Lion,
The Witch and the Wardrobe," "The Witches,"
"The Wizard of Oz."


Oz books=Wikipediaより"『オズの魔法使い』
         (The Wonderful Wizard of Oz)は、
         ライマン・フランク・ボームが著し、
         W. W.デンスロウが挿絵を担当した児童文学作品。
         1900年5月17日、アメリカ合衆国イリノイ州
         シカゴのジョージ・M・ヒル・カンパニーから
         初版が出版され、以降何度も再版された。
         1902年のミュージカル『オズの魔法使い』
         (The Wizard of Oz )、1939年の映画『オズの
         魔法使』(The Wizard of Oz )から
        『The Wizard of Oz 』という題名が定着した。
         初版およびブロードウェイ・ミュージカルの
         成功後、ボームが13冊、ボームの死後に他の
         作者等がオズ・シリーズ(Oz books)を
         出版している。"

globe=球体

Blog1

Madeline

Blog2_2

Ozbooks
On the counter is a glass jar full of sugar-free
lollipops. Kathleen hangs up her coat in the back
of the store and suddenly stops to daydream.
A smile creeps onto her face. Christina looks at
her.

CHRISTINA    What's going on with you?

KATHLEEN     Nothing.

CHRISTINA    You're in love.

KATHLEEN     In love?  No.  Yes.  Of course I am.
             I'm in love with Frank. I'm practically
       living with Frank. Do you think you
             could get our Christmas mailers out
             this week?


mailer=(破損しやすいものを郵送する時に使う)封筒

CHRISTINA    By Monday I promise. I have a paper              due Friday.  Now what's going on?                     (she looks at Kathleen)                I'm just going to stand here till                you tell me.

paper=論文、レポート
due=期限が来て

KATHLEEN  Is it infidelity if you're involved             with someone on E-mail?

infidelity=
〔配偶者などの〕不倫、浮気

CHRISTINA   Have you had sex?

KATHLEEN    Of course not.I don't even know him.

CHRISTINA   I mean cybersex. KATHLEEN    No!

CHRISTINA   Well,don't do it.The minute you do,
            they lose all respect for you.

KATHLEEN  It's not like that.  We just E-mail.              It's really nothing, on top of which             I'm definitely thinking of stopping             because it's getting --

on top of~=~に加えて

definitely=確かに
                           
CHRISTINA  Out of hand?        (=手に負えなくて、抑えられなくて)

KATHLEEN    Confusing.  But not really. Because             it's nothing.

confusing=ややこしい、複雑な

it's nothing=たいしたことじゃない

CHRISTINA   Where did you meet him?

KATHLEEN    I can't even remember.
            (off Christina's look)             The day I turned thirty I wandered             into the Over Thirty Room for a joke,             sort of and he was there, and we             started chatting.

CHRISTINA   About what? KATHLEEN    Books. Music. How much we both             love New York.  Harmless.  Harmless.              Meaningless.             (starts smiling)             Bouquets of sharpened pencils. CHRISTINA   Excuse me? KATHLEEN    Forget it.

KATHLEEN (CONT'D)             We don't talk about anything personal.              We made a rule about that.  I don't             know his name, what he does or exactly             where he lives, so it will be really             easy to stop seeing him, because I'm             not.

CHRISTINA   God, he could be the next person to             talk into the store.  He could be...             (as George walks in)             George.

the next person to=次に~する人

GEORGE PAPPAS, in his twenties, one of Kathleen's
salespeople,is a cute guy who has no idea that
he's supposed to look in the mirror when he gets
dressed.
be supposed to=~するべきであると考えられている

GEORGE    Morning.

CHRISTINA   Are you On Line? GEORGE   As far as I'm concerned, the Internet          is just another way to be rejected
         by a woman.

be rejected=拒否される、拒絶される

BIRDIE walks in. She is in her seventies, has
white hair,and is tiny, like a little sparrow.
She is the store's oldest employee, having
worked there for over forty years, and serves
as a accountant as well as salesperson.

sparrow=すずめ

accountant=会計係

KATHLEEN  Good morning, Birdie.

BIRDIE  What are you all talking about? CHRISTINA  Cybersex.

BIRDIE  I tried to have cybersex once but I
     kept getting a busy signal.

get a busy signal=
電話をかけたが話し中である

CHRISTINA   I know, I know. One Saturday night
            I was really depressed about not
            having a date, so I thought, no
            problem, I'll go on line and I
            won't be lonely, but I couldn't
            get on,there were hundreds of thousands
            of people who didn't have dates trying
            to get on. You have to wonder which             is harder, getting a date or getting             On Line when you don't have a date.


get on=〔異性を〕ナンパする、口説く
date=
〈米話〉デートの相手、付き合っている異性

GEORGE    Getting a date is harder. We hear the bell jingle as TWO WEST SIDE MOTHERS
come in with two KIDS IN STROLLERS.


STROLLER=ベビーカー 

KATHLEEN  (to the kids)
      Jessica and Maia, how are you today?

We hear the sound of the garbage truck. Kathleen
goes out THE FRONT DOOR TO: 19   EXT. SHOP AROUND THE CORNER - DAY                             19    As the commercial garbage truck pulls up and TWO
GARBAGEMEN start to load her trash.

commercial=
営利(目的)の、民営の

KATHLEEN    Hey,you forgot to pick up the garbage
            last week and I got a ticket. And
            you're late today -- I could have
            gotten another.


GARBAGEMAN #1             We were here, there was no garbage. GARBAGEMAN #2  Yeah. KATHLEEN   Of course there was -- GARBAGEMAN #1  What do you think, I don't want to                pick up garbage?  You think I go up                and down the street picking up                garbage, I'm not going to pick up                yours?  What's the matter with you? GARBAGEMAN #2  Yeah. Kathleen is standing there, tongue-tied.                             
(=口ごもった)

GARBAGEMAN #1 You don't even bundle it right,
        you're supposed to bundle it and
               leave it near the curb, you leave
               it near the store and you use cheap
               garbage bags, they smear all over
        the place, and then I got to pick
               it up with my shovel --

curb=歩道の縁石
smear=汚す

20   INT. SHOP AROUND THE CORNER - CONTINUOUS                      20    As Christina, who's helping one of the customers,
looks out the window as the harangue continues.


harangue=延々としつこい説教

21   EXT. SHOP AROUND THE CORNER - CONTINUOUS                      21    GARBAGEMAN #1 And now you're busting my chops.                 You're just another garbage pick-up                to us, okay? bust one's chops=懸命にやる、がむしゃらにやる                          GARBAGEMAN #2
pick-up=〔運ばれる〕貨物、荷物、乗客            

GARBAGEMAN #2    Yeah. As Kathleen continues to stand there, speechless. 22   INT. SHOP AROUND THE CORNER - CONTINUOUS                      22    As Kathleen comes back into the store.Christina
is ringing up a sale.

ring up a sale=売り上げを記録する

KATHLEEN    That guy went ballistic on me.                           (=かんかんに怒った)                            
CHRISTINA  I hope you told him off.

tell off=(
人)に小言[文句]を言う、(人)を叱りつける

KATHLEEN   Not exactly.
           (=
〔厳密に言うと〕必ずしも~ではない、
             ちょっと違う)

Another customer enters the store.  The bell
jingles.


*************


このgarbagemenとのやり取りは映画では省略されている
ようだ。

|
|

2017年11月18日 (土)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(5)

パトリシアが出かけた後、ジョーはパソコンに向かう。

***************


9   IT. JOE'S DEN - DAY                                            9    As he comes in and sits down at his laptop computer and
logs on. JOE & THE COMPUTER (TOGETHER)     Welcome... You've got mail. And as he starts to read his letter, we hear:

KATHLEEN (V.O.)I like to start my notes to you as                 if we're already in the middle of a                conversation. I pretend that we're                the oldest and dearest friends -- as                opposed to what we actually are,                people who don't know each other's                names and met in a Chat Room where                we both claimed we'd never been                before. 10   INT. JOE'S ELEVATOR - DAY                                     10    As Joe, dressed for work, takes the elevator down with
his elevator man CHARLIE. There's a certain amount of
Good morning, etc., as the elevator goes down and the
voice-over continues: KATHLEEN (V.O., CONTINUES)                What will he say today, I wonder.  I                turn on my computer, I wait                impatiently as it boots up.

boot up=起動する

11   EXT. RIVERSIDE DRIVE - DAY                                    11    As Joe comes out of his building. KATHLEEN  I go on line, and my breath catches in my
            chest until I hear three little words:
            You've got mail.

breath catches=息をのむ、息を詰める

And the camera now pans from 152 Riverside uptown to:

pan=
カメラをぐるっと回して撮影する
uptown=住宅地区



12   EXT. NEW YORK BROWNSTONE - MORNING                            12    KATHLEEN     I hear nothing, not even a sound on              the streets of New York, just the              beat of my own heart.  I have mail.               From you. 13   EXT. BROADWAY - MORNING                                       13    As Kathleen comes onto Broadway at the corner of
83rd Street and starts downtown.

downtown=
商業地区に、都心部に

Through a long lens we can see Joe, walking blocks
behind her. As Kathleen and Joe make their way down Broadway
we see the West Side of Manhattan in the morning.
Mothers and fathers taking their kids to school,
people on their way to work, dogs being walked.
School buses picking up kids, bakery trucks
dropping off brown bags of bread in the
doorframes of unopened restaurants.


Kathleen stops at a newsstand, says good morning
to the newsstand dealer, and picks up a New York
Times.

Metal grates are pulled up to open flower shops,
nail salons, the pharmacy, fish store, the Cuban
Chinese Restaurant, Zabar's.

Joe stops at the same newsstand. He buys all the
papers -- the Times, Wall Street Journal, Post
and Daily News. 14   INT. STARBUCKS - DAY As Kathleen picks up her coffee, walks out.

15   EXT. COLUMBUS AVENUE - DAY
                                    15    As Kathleen walks down Columbus, we see Joe
a block behind her.  She stops to buy flowers
and Joe passes her, crosses to the East side
of Columbus Avenue. 16   EXT. COLUMBUS AVENUE - DAY                                    16    A building under construction, with plywood
board covering the front and wrapping around
the corner.  Joe goes to a side entrance and
enters.

plywood=合板(ごうはん)、ベニヤ板

|
|

2017年11月17日 (金)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(4)

ジョーとパートナー、パトリシアの住むアパートの朝。


******************

8   INT. JOE'S APARTMENT - DAY                                     8   
A dog is sitting on a large green pillow on the floor. This is BRINKLEY. The pillow has "Brinkley" embroidered on it.

embroider=刺繍する


Brinkley's master, JOE FOX, a great-looking guy, full of
charm and irony, comes into the kitchen and pours himself
some orange juice.  He's half-dressed.


great-looking=見栄えのする

JOE  -- but he chose to stay with me so that he could
          spend 18 hours a day sleeping on a large green
          pillow the size of an inner tube. Don't you love
          New York in the fall?  It makes me want to buy
          school supplies. I would send you a bouquet of
          newly-sharpened pencils if I knew your name and
          address.  On the other hand, this not knowing
          has its charms.

inner tube=浮き輪

VOICE   Darling -- JOE     Mmmmmhmmm -- Joe's girlfriend PATRICIA EDEN, in Armani head to toe,
comes into the kitchen and turns on the $2000 espresso
machine, which starts grinding beans. She's carrying the
morning papers. PATRICIA    I'm late.             (indicating the newspaper)             Random House fired Dick Atkins.

PATRICIA (CONT'D)             Good riddance.  Murray Chilton died.              Which makes one less person I'm not             speaking to --              (she drains a cup of espresso as a second               starts to come out of the machine)             Vince got a great review. He'll be             insufferable.  Tonight,  PEN dinner --


riddance=除去、やっかい払い
drain=ぐいと飲み干す
get a review=論評を受ける

insufferable=我慢のならない、うぬぼれた
PEN=国際ペンクラブ                        


JOE    Am I going?

PATRICIA You promised. JOE       Can't I just give them money?  That's
          the cause?  Free Albanian writers?            I'm for that.

be for=~を支援して

Patricia drains another cup of espresso, looks at him. JOE (CONT'D) All right, I'll go.  You're late. PATRICIA   I know I know I know. She tears out of the kitchen and the door slams behind her.

tear out of=
~を大急ぎで走り去る 

Hold on Joe, listening as he hears the elevator door open and close on the landing outside.

landing=
(階段途中の)踊り場

*************

パトリシアが出かけたのを耳で確認してジョーが次にすることは?

|
|

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(3)

フランクが仕事に出かけます。するとキャサリンは…


****************

Frank goes out the door. It closes.

Kathleen tiptoes into the hall and looks through the
fish-eye peephole watching as he goes down the stairs,
disappearing from sight.  She walks into:


fish-eye=魚眼レンズの
peephole=のぞき穴

5   INT. KATHLEEN'S BEDROOM - DAY

And looks out the front window as Frank walks out onto
the street and turns toward Broadway.

He's gone.  Good.

She sits down at her computer. An expression of
anticipation and guilty pleasure as she clicks the mouse. 6   INT. COMPUTER SCREEN - DAY                                     6    As we see the logo for America On Line come up and
Kathleen's code name: Shopgirl. She logs on and the
computer makes all its little modem noises as the
computer dials the access number and connects and we
hear the machine:
COMPUTER  Welcome. And we see Kathleen, listening for the words she's
waiting to hear:

COMPUTER (CONT'D)  You've got mail. And Kathleen smiles as her mail page comes up: 7   INT. COMPUTER SCREEN - DAY                                     7    WE SEE A LIST OF LETTERS: Big Cash Op: You can make $$$ in your spare time.
OIL MKT: You can turn $20 into $20,000
THIS REALLY WORKS U CAN DO IT: Maximize your selling
ability nowwwww!!! 
NY152 Brinkley
Kathleen hits the "delete" key and the first three
letters -- all of them junk-mail -- are deleted and
drop off screen. Then she selects the "Read Mail" key for "NY 152 Brinkley". AND THE LETTER COMES UP:      To: Shopgirl      From: NY152      Re: Brinkley

Kathleen starts to read the letter aloud:

KATHLEEN   Brinkley is my dog.  He loves the streets
           of New York as much as I do -- And now we hear Kathleen's voice replaced by the voice
of NY 152, a man named JOE FOX -- JOE (V.O.)  -- although he likes to eat bits of                pizza and bagel off the sidewalk,                and I prefer to buy them.  Brinkley                is a great catcher and was offered a                tryout on the Mets farm team --


V.O.=voice-over=テレビ画面に映っていない人[ナレーター]の声bits of=~の破片
bagel=ベーグル◆ドーナツ型の堅いロールパン
sidewalk=(舗装した)歩道
tryout=〔スポーツ・チームや劇団などの〕入団[適性]テスト
farm team=〔スポーツの〕ファーム・チーム◆ファーム制度における2軍や3軍のこと。

*****************

|
|

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(2)

一緒に暮らしているフランクとキャサリンの朝の会話。

****************

As Kathleen wakes up, her boyfriend FRANK NAVASKY walks
into the room. He wears blue jeans and a workshirt. He's
carrying the New York Times.


workshirt=ワークシャツ、手仕事、あるいは肉体労働で着られる 特に丈夫なシャツ

KATHLEEN   Good morning.
FRANK (as he reads)        Listen to this -- the entire work force of the
       state of Virginia had to have solitaire removed
       from their computers --


solitaire=〈米〉ソリティア(一人で遊ぶトランプゲーム)

Kathleen gets out of bed and goes to brush her teeth in
the bathroom, and we stay with Frank.

FRANK (continuing)        --because they hadn't done any work in six weeks. Kathleen comes out of the bathroom in her robe. KATHLEEN   Aren't you late? FRANK (continuing)       You know what this is, you know what we're seeing
      here? We're seeing the end of Western civilization
      as we know it.


as we know it=我々が知っているような

KATHLEEN   This is so sad. She tosses him his jacket.

FRANK (points at her computer)       You think that machine is your friend, but it's not.       (checks his watch)       I'm late. 4   INT. LIVING ROOM - KATHLEEN'S APARTMENT - CONTINUOUS           4    As Frank walks to the apartment door. We see a charming
room with a couch, fireplace, books, and a dining table
with a typewriter with a cover on it.

KATHLEEN (O.S.)          I'll see you tonight.
FRANK    Sushi.
KATHLEEN (O.S.)
         Great.  Bye.

O.S.=off screen=画面には姿が出ていない

***************

キャサリンのタイプライターにカバーが…がミソかなcoldsweats01

|
|

2017年11月16日 (木)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(1)

『ユー・ガット・メール』は私の大好きな映画の一つ。

Wikipediaより

”1998年公開のアメリカ映画。インターネットで知り合った名前も知らない男女がメールのやり取りをしながらお互いに惹かれ合っていくロマンティック・コメディ。

原題は「You've Got Mail」。 この映画は1940年に製作されたエルンスト・ルビッチ監督の『桃色の店』のリメイク作品。時代を反映して元映画の「手紙で文通」の設定が「インターネットでメール」に置き換えられた。 脚本・監督のノーラ・エフロン、主演のトム・ハンクスとメグ・ライアンは1993年公開の『めぐり逢えたら』と同じ顔合わせ。”

この台本を少しずつ読んでみる。

you've got mail opening

FADE IN ON:
(=【映画】〈画面を〉次第に明るくする)

1   CYBERSPACE
      (=サイバースペース、インターネット上の仮想空間)

We have a sense of cyberspace-travel as we hurtle (=猛烈な速さで飛んでいく)through a sky that's just beginning to get light.  There are a few stars but they fade and the sky turns a milky blue and a big computer sun starts to rise.     

We continue hurtling through space and see that we're heading  over a computer version of the New York City skyline.  We move over Central Park.  It's fall and the leaves are glorious  reds and yellows.

  skyline=連山・都市の建築物などが空を画する輪郭(線)

We reach the West Side of Manhattan and move swiftly down  Broadway with its stores and gyms and movies theatres and  turn onto a street in the West 80s.

Hold in front of a New York brownstone.

  brownstone= New York 市などで正面にブラウンストーンを張った家《高級住宅》

At the bottom of the screen a small rectangle appears and the words:  

 rectangle=長方形 

ADDING ART     

As the rectangle starts to fill with color, we see a percentage increase from 0% to 100%.  When it hits 100% the image pops and we are in real life.

 pop=ポンと開く

【注】この場面はだいぶ実際の画面では省略されているように思う。例えばパーセントの表示は出ない。

2   EXT. NEW YORK BROWNSTONE - DAY

Early morning in New York. A couple of runners pass on their way to Riverside Drive Park.

【注】ランナーは実際の画面では二人でなくどうも一人らしい。    

We go through the brownstone window into:

3   INT. KATHLEEN KELLY'S APARTMENT - DAY

KATHLEEN KELLY is asleep.  Kathleen, 30, is as pretty and fresh as a spring day.  Her bedroom's cozy, has a queen-sized    bed and a desk with a computer on it.  Bookshelves line every     inch of wall space and overflow with books.  Framed on the wall: the cover of the children's classic, Madeleine.

 cozy=〈部屋など〉(暖かくて)居心地のよい; こぢんまりした
 the children's classic, Madeleine:古くから子供に親しまれてきた絵本のシリーズらしい。

Wikipediaより

”『マドレーヌ』(Madeline)は、オーストリア生まれの絵本作家・ルドウィッヒ・ベーメルマンスLudwig Bemelmans, 1898年4月27日 - 1962年10月1日)が1939年に出版した『げんきなマドレーヌ(原題:Madeline)』を第1作とする絵本シリーズ及び主人公の名前”

|
|

2017年11月13日 (月)

久しぶりに英作文のお勉強(20)

松本亨氏『英作全集』1、2、6、『書く英語基礎編・実用編』を使って久しぶりに英作文のお勉強をします。英和・和英辞典は、『英辞郎』『weblio』を使用させていただいた。

1.私は山田です。

I am Yamada.

2.私は山本五郎です。

I am Goro Yamamoto.

3.私は教師です。

I am a teacher.

4.私は芸術家です。

I am an artist.

5.あなたはMr. Bakerですか。

Are you Mr. Baker?

6.あなたはMr. Bakerの奥様でいらっしゃいますか。

Mr. Baker's wifeとやってしまったcoldsweats01

Are you Mrs. Baker?

7.あなたは英国人ですか。(Englishman)

Are you an Englishman?

8.それは切符です。(ticket)

It is a ticket.

9.それは週間雑誌です。(weekly)

It is a weekly.

10.それは帽子ですか。

Is it a hat?

11.これはテープ・レコーダーです。(tape recorder)

This is a tape recorder.

12.あれはレコード・プレーヤーです。(record player)

That is a record player.

13.今日は土曜日です。

Today is Saturday.

14.あれはラジオですか。

Is that a radio?

15.あなたはお元気ですか。

元気な=fine; healthy; well
【例】お元気ですか=How are you? ; Are you well?

Are you well?

16.これはパンです。(bread)

パン=《パンのかたまりは loaf; 薄く切ったものが slice; 焼き[トースト]パンは toast; ロールパンは roll》. a loaf [slice, piece] of bread(パン 1 個[ひと切れ])

bake bread=(オーブンで)パンを焼く
toast bread=(トーストにするために)パンを焼く
spread butter on bread=パンにバターを塗る
I like to eat bread and peanut butter.=ピーナッツバターを塗ったパンを食べるのが好きです

This is bread.

17.それは新しいかしら。(fresh=新鮮な)

Is it fresh?

18.あの人は寂しいのかしら。

寂しい=lonely; lonesome

Is she lonely?

19.私はとてものどが渇いている。(thirsty)

I am very thirsty.

20.あの方とても親切だこと。

She is very kind.

正解は"!"がついているcoldsweats01

21.英語はやさしいですか。

Is English easy?

22.私は英語が好きだ。

I like English.

23.私はこれが欲しい。

I want this.

24.においがする。(smoke)(smell)

【例】料理のにおいがする=I can smell cooking.; 生臭いにおいがする=It smells fishy.; ガスの匂いがする=I smell gas.; バラはいいにおいがする=A rose smells sweet.

I smell smoke.

25.我々は平和を要求する。(want)

We want peace.

26.うちにはとてもかわいい犬がいる。

【例】うちには娘が3人いる=We have three girls.; うちには電話が2台ある=We have two phones.; うちは5人家族です=We are a family of five.
かわいい=〈愛らしい〉 pretty; sweet; cute

We have a very pretty dog.

27.名はピックルです。(Pickle)

Her name is Pickle.

28.私は百ドル持っている。(dollar)

I have one hundred dollars.

考えてみればyenは複数でもsが付かないけどdollarにはsが付くのよねえ、今更だけどcoldsweats01

29.私には叔父が一人ある。

I have an uncle.

考えてみれば伯父も叔父もuncleなのよねえ、今更だけどcoldsweats01

30.父が欲しい。

I want a father.

|
|

2017年11月10日 (金)

久しぶりに英作文のお勉強(19)

松本亨氏『英作全集』1、2、6、『書く英語基礎編・実用編』を使って久しぶりに英作文のお勉強をします。英和・和英辞典は、『英辞郎』『weblio』を使用させていただいた。

1.問題があいまいでは話のしようがありません。(ambiguous)

問題=〈論議の対象〉a question; a problem; 【形式ばった表現】 an issue

We can't discuss such an ambiguous problem.

これでも間違いじゃないと思うんだけど、正解は…

The problem[issue] is too ambiguous to discuss.

2.その問題が難し過ぎて誰にも解けなかった。

問題を解く=solve a problem

The problem was too difficult for us to solve.

これでもいいと思うんだけど正解は…

【例】それは誰にも作れない=That cannot be made by anyone

The problem was too difficult for anyone to solve.

3.くだらないことばかり言っていないで、肝心な問題を話し合おうじゃないか。(beat about the bush)(get down to business)

beat about the bush=遠回しに言う
get down to business=(本腰を入れて)仕事に取りかかる

Let's not beat about the bush and get down to business.

4.古い借金を返さなければ金は貸すわけにはいきません。

借金を返す=pay [clear] (off) one's debts

I can't lend you any money unless you pay your old debt.

正解はpay up(全部払う、完納する)を使っている。

5.私には借金がたくさんあって、首が回りません。(up to one's neck)

up to one's neck=〔借金で〕身動きが取れなくて、首が回らない
up to one's neck with debt=《be ~》借金だらけである
【例】彼にはたくさんの借金がありました=He had a lot of debt.
in debt up to one's neck= 《be ~》借金がいっぱいある、借金で首がまわらない(状態である)

I am up to my neck with debt.
I am in debt up to my neck.

6.私は市村さんに借金がある。

借金がある=be 《$100》 in debt 《to somebody》; owe somebody 《¥8,000》
【例】I owe him a debt.=I owe a debt to him.=私には彼に借金がある。

I am in debt to Mr. Ichimura.
I owe a debt to Mr. Ichimura.

7.両者間の意見の相異を解消させなければならない。

【例】両者間の違い=the difference between the two
意見の相異=difference of opinion [views]
【例】外交を通じて意見の相違を解消する=resolve one's differences through diplomacy

The difference of opinion between the two must be resolved.

もう一つの言い方、正解は…

We must resolve the difference of opinion between the two.

8.この問題は両国で話し合って解決すべきものである。(through talks)

両国=the two countries
問題を解決する=solve a problem
するべき= should do; ought to do

The two countries should solve this problem through talks.

9.一日も早くあなたにお目にかかりたく存じます。

I would like to see you as soon as possible.

正解はwant to を使っている。「一日も早く」だからwould like to では弱いかなcoldsweats01

10.地下鉄で乗り換えができるとは便利なことですね。

便利だ=convenient;handy
【例】新宿で乗り換えなさい=Change trains at Shinjuku.
地下鉄で=on the subway[underground railway];

It is convenient that we can change trains on the subway.

11.今に心臓だけでなく、脳も移植できるようになるでしょう。

【例】一度だけでなく二度も=not only once but twice; 角膜を移植する方法=a method of transplanting the cornea
脳=brain
今に=〈将来〉in (the) future; 〈間もなく〉 soon; before long; 〈そのうち〉 one of these days; 〈やがて〉 by and by; in (course of) time; 〈いつか〉some day; someday
BだけでなくAも=A as well as B

The brain as well as the heart will be able to be transplanted in the future.

努力はしましたが、正解はやはりIt is~という形で…coldsweats01

It will become possible to transplant not only human hearts but also human brains.

12.アメリカでは大学生でも転校できる。

転校する=change schools; go to another school; transfer one's school; transfer to another school
大学生=college student; university student

In America even college students can change colleges.

collegeが二回出てくるのはちょっと見苦しいかなと思ったら、正解はこうでしたcoldsweats01

In the United States one can transfer from one college to another.

|
|

2017年11月 7日 (火)

久しぶりに英作文のお勉強(18)

松本亨氏『英作全集』1、2、6、『書く英語基礎編・実用編』を使って久しぶりに英作文のお勉強をします。英和・和英辞典は、『英辞郎』『weblio』を使用させていただいた。

1.ここが私の探していた店だ。

探す=look for; search for; 【形式ばった表現】 seek; 〈捜索する〉 hunt (up); locate (所在を)

This is the store (which) I have been looking for.

2.これがあなたの探していた本ではありませんか。

「~ではありませんか」という聞き方に注意。

Isn't this the book you have been searching for?

3.君こそ僕の探し求めていた女性だ。

~こそ=be the very …

You are the very lady I have been searching for.

4.10分前ここに置いといた私の買い物袋はどこへ行ったのかしら。

【例】私は財布を置いたところに鍵を置いてきた=I left the keys with my wallet.;あなたはそれを机の上に置いておいて下さい=Please leave that on the desk.

Where is my shopping bag I left here ten minutes ago?

5.電話をかける間、そこの棚にのせておいた私のかばんはどこ?(shelf)(briefcase)

【例】私は電話を掛ける時いつも緊張する=I always get nervous whenever I make a call.; 物をのせる台=a stand on which to put things

Where is my briefcase I left on the shelf while I was making a call?

6.さっきまで君が読んでいた本、どこへやった?

【例】(人)の心を他のどこかにやるtake someone's mind elsewhere; さっきまで=until just a few minutes ago;さっきまで家で寝ていました=I was sleeping at home just until now.

正解を見ると「読んでいた」を過去完了にする必要も、untilを使う必要もなさそう。また、takeでなくputを使っている。

Where did you take the book you were reading (just) a few minutes ago?

7.その映画をあなたが見たのはどこの映画館?

映画館=a movie theater
映画を見る=see a movie

"Which movie theater did you~"とやってしまったが、正解は"Where~"と簡単にcoldsweats01心せねばsign01

Where did you see the movie?

8.この雑誌を出版している雑誌社の名は?

雑誌社=publisher of magazines; magazine publishing company

What is the name of the publisher of this magazine?

9.その本を書いた著者は誰ですか。

著者=author、writer

Who is the author of the book?

10.あなたのところに届けられた荷物は、とても大きな段ボール箱です。(cardboard box)

届ける=send; deliver

A very big cardboard box was delivered to you.

正解は現在完了形になっている。

A very big cardboard box has been delivered to you.

11.この川の下流にある工業都市がピッツバーグです。

ピッツバーグ=Pittsburgh
【例】テムズ川の下流に=down the Thames
工業都市=industrial city

The industrial city down this river is Pittsburgh.

惜しいsign01coldsweats01やっぱりピッツバーグが主語だったかあ。theではなくan(aではなく)であることにも注意だな。正解は…

Pittsburgh is an industrial city down this[the] river.

12.日本海に突き出ているこの半島を能登半島といいます。(jut)(peninsula)

日本海=the Sea of Japan
【例】jut far out into the lake= 〔半島などが〕湖に大きく突き出る; land jutting out into the sea=突き出た陸地

Noto peninsula juts out into the Sea of Japan.

|
|

より以前の記事一覧