« 映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(8) | トップページ | 英語でミーハー:Reader's Digestから(2) »

2019年2月13日 (水)

英語でミーハー:Reader's Digestから(1)

Reader's Digestより

確かにこんなこと気が付かなかったなあ。
*****************************

CULTURE

The Real Reason Prince Charles Always Wears a Ring on His Pinky
pinky=小指

Claire Nowak

Why have we never noticed this before?!

When it comes to royal fashion, the women tend to take the spotlight: Queen Elizabeth and her brightly colored outfits; the Duchess of Cambridge and her call-backs to Princess Diana’s classic styles; the Duchess of Sussex’s way of bending royal dress protocol. Check out these things you didn’t know about Prince Charles.

take the spotlight=世間の注目[スポットライト]を浴びる
the Duchess of Cambridge=ケンブリッジ公爵夫人
【イギリス王室のケンブリッジ公ウィリアム王子(チャールズの長男)の配偶者、キャサリン。同王子との成婚に際し、同王子がケンブリッジ公爵に叙任されたことにより、ケンブリッジ公爵夫人と称される】
call-back=呼び戻し、〔一時解雇した労働者の〕再雇用
the Duchess of Sussex=サセックス侯爵夫人
【イギリス王室のサセックス公爵ヘンリー王子(次男)の配偶者、メーガン。同王子との成婚に際し、同王子がサセックス公爵に叙任されたことにより、サセックス公爵夫人と称される】
protocol=礼儀作法、慣習

ここに関連してELLEの記事から

‟「プリンセス」らしくないドレスを選択

メーガン妃が選んだのは、期待されていたようないかにも「プリンセス」風なドレスとはまったく異なるシンプルなドレス。「ジバンシィ」のアーティスティックディレクター、クレア・ワイト・ケラーによる飾りを削ぎ落としたシックなデザインは同ブランドを愛した1人、オードリー・ヘップバーンのドレスを連想させる。またメーガン妃らしい、上品で洗練されていてモダンなスタイルも映し出している。一部の人からは彼女がミニマルなデザインのドレスを選んだことに疑問の声も上がってはいる。でもメーガン妃は自分らしさを貫くことで、彼女のような立場の女性は結婚式でこういうものを着るべきというジェンダーに基づいた慣習的なものの見方に立ち向かったのである。”

Yet there’s one royal fashion statement that few people are talking about, but still has us puzzled: the ring Prince Charles wears on his left pinky finger.

It’s not his wedding ring, although he also wears that piece of jewelry on his left pinky. This large gold band is called a signet ring, or a gentleman’s ring, and is often worn on the pinky of one’s non-dominant hand. Bloomberg reports that signet rings have been used since Old Testament times. They are engraved with a family crest or personal signature, which can reflect the owner’s social status. Beatrice Behlen, senior curator of fashion and decorative arts at the Museum of London, told Bloomberg that members of the middle class would use signet rings to signal that they were of a higher class because they did not have coats of arms.

signet ring=印章指輪◆認め印付きの指輪
non-dominant hand=非利き手
Bloomberg=経済・金融情報の配信、通信社・放送事業を手がけるアメリカ合衆国の大手総合情報サービス会社。本社はニューヨークにある。
Old Testament=旧約聖書
engraved with=~を彫り込んだ
family crest=家[氏族]の紋章、家紋
reflect=~を映す、示す、反映する
Beatrice Behlen=ベアトリス・ベエレン
senior=〔役職などが〕上級[上席・高位・上位]の
curator=〔博物館・美術館などの専門的知識を有する〕館長、管理者、専門職員、学芸員
decorative=装飾
middle class=中流階級
signal=〔合図で~を〕伝える、知らせる
coat of arms=紋章

So if anyone had any doubt that Prince Charles was in fact royalty, they’d need only check for the official signet of the Prince of Wales on his left hand. By the way, this is what Queen Elizabeth would prefer we not know about Prince Charles.

royalty=王族の地位

The prince has been photographed wearing his ring since the mid-70s, Good Housekeeping reports, and Princess Diana had one of her own. Since Kate Middleton’s family was granted a coat of arms before her marriage to Prince William, members of her family have also been spotted wearing signet rings bearing their crest.

Kate Middleton=キャサリン妃の旧名
grant=与える

Signet rings are not required for the members of the House of Windsor, but they are a subtle way to boast their status and familial pride. On the other hand, these are the dress code rules everyone in the royal family must follow.

House of Windsor=ウィンザー朝、1917年に始まる現在のイギリスの王朝
subtle way=さりげないやり方
dress code rule=ドレスコード、服装規制[規定]◆通例、正式さの度合いが高い順に、formal wear, semi-formal wear, informal wear, casual wear, sportswearと分類される

[Source: Good Housekeeping]

【参照】
Pinky ring, from Wikipedia

Use in the British Royal Family

The use of the left-hand pinky finger as the wedding ring and royal signet or initial ring of the British Royal Family is an ironclad tradition dating back to the sons of Queen Victoria, who favored pinky rings in imitation of their mother as well as following German custom. Queen Victoria's son Prince Leopold wore many rings on his left pinky, as did all of the sons of King George V. King Edward VII did not assign any special significance to his left pinky as later generations did, and his son George V wore no rings at all. The best example of such a ring was the one worn by King George VI. Prince Philip, Duke of Edinburgh, consort to Queen Elizabeth II, wore his father's signet ring until sometime in the 1970s, when he ceased to wear any signet.  Prince Charles wears the official signet of the Prince of Wales, which ring is nearly 175 years old and was last worn by the former King Edward VIII (styled as the Duke of Windsor following his abdication) when he was still Prince of Wales. Prince Charles, as well as the other men in the family, wear their signets on top of their wedding bands.

ironclad=〈規約・約束など〉破ることのできない、厳しい
assign=与える、当てる
significance=重要性、意味
consort= (特に王族の)配偶者
style=〈文〉(人)を~と呼ぶ[名付ける]
abdication=〔権力・王位などの〕放棄、〔王などの〕退位

|

« 映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(8) | トップページ | 英語でミーハー:Reader's Digestから(2) »

「英語」カテゴリの記事