« 映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(30) | トップページ | 映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(2) »

2018年1月 9日 (火)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(1)

Wikipediaより

『めぐり逢い』(An Affair to Remember)は、1957年制作のアメリカ映画。
レオ・マッケリー監督。主演はケーリー・グラントとデボラ・カー。 本作は
マッケリーが1939年に制作した映画『邂逅』(Love Affair)のリメイクで
ある。多くのシーンは前作と同じ内容である。 デボラ・カーが映画の
中で歌う主題歌は、『王様と私』でも吹き替えをしたマーニ・ニクソンが
吹き替えた。

"An Affair to Remember"

まずは、主人公ニッキーについての情報を知らせる各国のニュースの
場面から。

Close Shot -- American TV News' Commentator

Commentator    Flash!  I have some great news for us mere men.
                        Nickie Ferrante,  the famous man among women,
                        is going out of circulation!  This big dame hunter
                        will not scatter his shots any more.  This time
                        it's marriage.  He sailed today from Europe, and
                        Lois Clarke will be at the gangplank in New York
                        palpitating for him.  Six hundred million bucks -
                        and lovely Lois, too.  Oh, Brother!  For six
                        hundred million bucks I'd marry an ostrich!  (How
                        much time've I got?)

be out of circulation=((米口))社交活動を断っている
dame=〈米俗・古〉女性
gangplank=タラップ◆船からふ頭や波止場に渡した通路
palpitate=〔心臓が〕ドキドキする
buck=〈米話〉1ドル
ostrich=ダチョウ

Close Shot -- French TV News' Commentator

In contrast to the American the Frenchman is very suave.
                                                                      (=〔口調の〕柔らかな
French Commentator (in French)
          Nickie Ferrante, the master in the art of making love
                       - the man who knows how to love them and leave
                       them happy - has finally decided to try a new
                       adventure for him...marriage!  The fortunate lady is
                       Miss Lois  Clarke, the American heiress to a
                       fortune of six hundred million American dollars.  Mon
                       Dieu, how much would that be in francs?

Mon Dieu=フランス語で「神様」
franc=フラン(複数の国の基本貨幣)

Close shot -- English TV Newscaster

In contrast to the feverish tempo of the American and the suave
Frenchman, he and his broad "A" take a leisurely and rather bored
attitude.

broad=〈低母音が〉後舌の 《ask などの母音を /ɑː/と発音する》

English Newscaster
          As I view the news - here's a rather choice tidbit
                       -- Nickie Ferrante sails tonight to enter into
                       matrimony with one of America's -- er -- industrial
                       nobility -- rock and gravel I believe ---
                       (he peers closely at news sheet)
                       --Ah---Miss Lois Clarke
                       (long pause while he scans the pages.  As boredom
                        sets in)
                       ---there you have it.
                            (=これはこれで)

tidbit=〔ニュース・情報などの〕断片、触り
matrimony=結婚生活
industrial=工業[産業](労働者)の
nobility=貴族階級
gravel=砂利、小石
scan=〔ざっと新聞などを〕読む、目を通す
boredom=退屈、倦怠

ヨーロッパからの帰りの客船の中。プレイボーイのニッキーは…

Long Shot - Ship At Sea - Dusk

Ext. Promenade Deck - Steamship - Dusk

Passengers are strolling in evening dress, having their after dinner
smokes on the balmy deck as the camera trucks up to the
entrance to the ship's interior as a page boy steps onto the deck,
takes another look at the name on his list, reflects interest and
pride in his mission, takes a deep breath and calls out:

balmy=さわやかな
page boy=ボーイ、給仕
reflect=~を映す、示す、反映する

Page Boy    Signore Ferrante?

A Man              No.

The man, with his lady friend, exits as the boy turns and calls again:

Page Boy    Signore Ferrante!

He starts down the deck, camera following him as he speaks to
another man. 

Page Boy    Signore Ferrante?

Second Man     No -- is he on board?

The boy grins as he goes on down the deck, calling:

Page Boy    Signore Ferrante! Signore Ferrante!
          (stops at stairway and looks up questioningly)
             Signore Ferrante?

Nickie comes down the steps and stops.

Page Boy    There's a phone call, from Paris, Signore.

Page boy exits as three middle-aged school teachers rush in
to Nickie surrounding him.

First Woman  Oh, Mr. Ferrante - will you autograph this
picture of you, please? Write something we'll always remember.

Second Woman
          Something sizzling!
                 (=〔特に性的に〕非常に興奮した)

Nickie      I'll have to postpone this pleasure until later
          - I'm wanted on the telephone---if you will
                       excuse me---

He bows and exits.

Close Shot - Nickie In Telephone Booth

Nickie      But Gabriella, I didn't dream you cared so
                       much -- I considered myself your
                       plaything --
                       (=おもちゃ、もてあそばれる人)

Int. Boudoir - Paris
     (=婦人の私室)

Gabriella is lying on her bed, scantily clad in sheer negligee. 
She is very angry and volatile.

scantily=不十分に、不足して、乏しく
clad=〈文〉〔服を〕着た、まとった
sheer=〔生地などが〕シアーの、透けるほど薄い
volatile=〔人が〕興奮しやすい、怒りっぽい

Gabriella    (slight accent)
                      (=わずかな訛り)
         How could you speak of love to me -- say
                     the things you did - and you about to be
                     married?  Do you remember what you
                     whispered when I gave you the cigarette case?

Int. Telephone  Booth - Nickie

Nickie     Of course! -- I said -- hello, hello - can you
                     hear me, Gabriella?  I believe we're
                     disconnected -- operator --

電話が通じなくなったふり

Int.  Gabriella's Boudoir -- Close Shot Gabriella

She knows this is a ruse.  She picks up a paper knife.
                             (= 〔人をだますための〕策略、計略)

Gabriella    We are not disconnected!  I have in my hand
a knife - I wish it were in your back!

Close Shot - Nickie In Phone Booth

He smiles somewhat cynically and hangs up.  Then discovers
he is without his cigarette case.  He looks off.
                                                      (=脇を見る)

Full Shot
(=撮影対象を画面に大きく写すこと)

As Nickie comes out of the booth, a large man and his wife
come bounding into the scene.
         (=元気に歩く)

Hathaway (extending his hand)
         Oh, Mr. Ferrante.  My name is Hathaway. 
                     Ned Hathaway.  This is my wife, Mrs. Hathaway.
                     We sure are pleased to be traveling with you...

Nickie (mumbling)
                     I am delighted...

Hathaway (going right on)
                     We were getting up a game of bridge and
                     Mrs. Hathaway and I were wondering if you
                     would care to join us.  My sister Florence is
                     traveling with us and she could be the fourth
                     hand...

get up=〈催し・会などを〉準備する, 始める; 計画する

Nickie     You wouldn't want me.  I cheat.
                                                         (=いかさまをする)

He hurries off, leaving the Hathaways staring after him.

Ext.  Promenade Deck - Night
        (= 〔船上の〕プロムナードデッキ、遊歩甲板)

Madmpromdmaasdampromenade2

Nickie is discovered taking a walk.  He passes an interior
porthole -- sees something  - moves closer and calls o.s.
                                                                      
porthole=舷窓◆船の舷(船の両側面)に付けられた、金属
              の縁で囲まれた丸い小さな窓
calls o.s.=(この意味はどうしても分からなかった

Nickie     I beg your pardon.

A beautiful face appears at the opposite side of the porthole.
The porthole makes a lovely frame for the beautiful face.
This is Terry McKay.

Terry     Yes?

Nickie           I notice you have my cigarette case.

Terry           I might as well confess, I'm a jewel thief.  
                     (=〔状況から判断して〕~した方がいい[よさそうだ])   

Closeup of Nickie & Terry

Nickie (disbelieving)
                   I don' t believe it.

Terry           All right, then, I was returning it to the purser.  I found
                   it in the -- wait a minute --how do I know it's yours?

purser=(船・飛行機の)パーサー、事務長

Nickie (impressed)
           There is an inscription to me on the inside.
                                    (= 〔贈呈された本に書かれた〕献辞)

Closeup - Terry

She opens the case.

Terry (reading)
                   To Nickalo --

Terry looks at him with slightly arched eyebrows, but with a serious
demeanor
.

demeanor=〔性格が表れる〕振る舞い、態度、外見

Terry     Don't tell me you're the famous --
                  (Nickie looks embarrassed)
                  -- I've read so much about you!
                  Let's see, was it in Life or Look -- ?

Nickie (embarrassed)
                  Woman's Home Companion.

Terry          Oh.

Closeup - Nickie

Nickie (in mock embarrassed)
                (=見せ掛けの、ふりをした)
                  Now, may I have my cigarette case?

Two Shot - Featuring Terry
                   (feature=〔映画で人を〕主役にする)

She starts to read the rest of the inscription - then:

Terry    This is frightfully intimate.  I just know enough French
                  to be embarrassed.  Can you clean it up a little and tell
                  me in effect what it says?

frightfully=恐ろしく
be embarrassed=恥ずかしい思いをする
clean up=整理する
in effect=要するに

Nickie    In French?

Terry  (smiling)
                  No, in English.

Nickie         Well, it says, in effect, 'in memory of three wonderful
                  nights on La Gabriella' --
                  (hastily)
                  - that's the name of her yacht.

Terry (nodding)
                  I guess that's you all right.

She hands him the cigarette case.

700full

Two Shot From Nickie's Angle

He studies her a long moment.  Her face is still dead serious.

Nickie    Did you write the song 'I'LL NEVER SMILE AGAIN'?

Terry's manner softens and she gives him an infectious smile. 

infectious=〔癖・感情・言葉遣いなどが人から人に〕うつりやすい、
                伝わりやすい:「こっちもつられて微笑んでしまうような」 

Terry    No -- but I may write one called "MOON OVER LA
                 GABRIELLA." 
                 (abruptly)
                 Do you think it will ever take the place of night baseball?

She humorously shakes her head negatively and exits. 
Nickie watches her off, very much intrigued.   

intrigued=興味をそそられて

|

« 映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(30) | トップページ | 映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(2) »

「英語」カテゴリの記事