« 簿記のお勉強(検定102-4) | トップページ | 「葉酸たまご」って? »

2007年6月27日 (水)

英語で『アンデルセン童話』「雪の女王」3-(4)

まだまだ花々のお話は続きます。

What did the Snowdrops say?

"Between the trees a long board is hanging--it is a swing. Two little girls are sitting in it, and swing themselves backwards and forwards; their frocks are as white as snow, and long green silk ribands flutter from their bonnets. Their brother, who is older than they are, stands up in the swing; he twines his arms round the cords to hold himself fast, for in one hand he has a little cup, and in the other a clay-pipe. He is blowing soap-bubbles. The swing moves, and the bubbles float in charming changing colors: the last is still hanging to the end of the pipe, and rocks in the breeze. The swing moves. The little black dog, as light as a soap-bubble, jumps up on his hind legs to try to get into the swing. It moves, the dog falls down, barks, and is angry. They tease him; the bubble bursts! A swing, a bursting bubble--such is my song!"

・Snowdrop=ユキノハナSnowdrop_4

・swing=ブランコ
・frock=(女性用)ドレス
・riband=〔賞として与えるためのまたは装飾用の〕リボン
・flutter=〔素早く不規則に〕ぱたぱたと揺れる、はためく
・bonnet=婦人用の帽子
・twine=巻き付かせる
・cord=ひも、細綱:ここではブランコを吊り下げている綱をさす
・fast=しっかりと
・clay=粘土(製品)、土、泥
・pipe=管、パイプ
・charming=うっとりさせるような
・the last=the last bubble
・light=〔重さが標準や見掛けよりも〕軽い
・jumps up=急に[パッと]立ち上がる
・hind=後ろの
・fall down=落ちる、ひっくり返る、転ぶ、〔仕事などに〕失敗する
・tease=からかう
・burst=破裂する

"What you relate may be very pretty, but you tell it in so melancholy a manner, and do not mention Kay."

・relate=~を述べる、物語る
・pretty=感じの良い、美しい
・melancholy=物悲しい
・mention=~について話す

What do the Hyacinths say?

"There were once upon a time three sisters, quite transparent, and very beautiful. The robe of the one was red, that of the second blue, and that of the third white. They danced hand in hand beside the calm lake in the clear moonshine. They were not elfin maidens, but mortal children. A sweet fragrance was smelt, and the maidens vanished in the wood; the fragrance grew stronger--three coffins, and in them three lovely maidens, glided out of the forest and across the lake: the shining glow-worms flew around like little floating lights. Do the dancing maidens sleep, or are they dead? The odour of the flowers says they are corpses; the evening bell tolls for the dead!"

・Hyacinth=ヒアシンス
・once upon a tim=昔々
・transparent=率直な、気取らない
・that=that=the robe
・clear=明るい
・elfin=小妖精のような
・maiden=娘、少女
・mortal=人間の
・coffin=棺
・glide=滑るように動く
・glow-worm:glowwormは「ツチボタル」(普通に言うホタルとは違い、蚊に近い昆虫で、幼虫が餌をおびき寄せるために光る)だが、文章を見ると"flew around"とあり、ツチボタルの幼虫はほとんど動かないようだから、glow-wormは単に「光る虫」という意味で使われているのかもしれない。
・odour=odor=におい
・corpse=〔人間の〕死体
・toll=鳴る

"You make me quite sad," said little Gerda. "I cannot help thinking of the dead maidens. Oh! is little Kay really dead? The Roses have been in the earth, and they say no."

そうそう、バラは"He certainly is not dead. We have been in the earth where all the dead are, but Kay was not there."と言ってましたね。

"Ding, dong!" sounded the Hyacinth bells. "We do not toll for little Kay; we do not know him. That is our way of singing, the only one we have."

・the only one=the only way of singing

|
|

« 簿記のお勉強(検定102-4) | トップページ | 「葉酸たまご」って? »

「英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/195504/6859228

この記事へのトラックバック一覧です: 英語で『アンデルセン童話』「雪の女王」3-(4):

« 簿記のお勉強(検定102-4) | トップページ | 「葉酸たまご」って? »