« ブログクルーザーとは? | トップページ | 「Super! drama TV」はいかが? »

2007年3月15日 (木)

英語でニュースなんちゃって2

時天空と雅山が土をつけたのだけど、やっぱり盛り返してきましたね、朝青龍(^_^;)数秒でけりをつけたらしい…
Mainichi Daily Newsより
Asashoryu picks up(手に入れる) first win(初日)at Spring sumo(春場所で)

OSAKA -- Yokozuna Asashoryu picked up his first win of the season on Tuesday, making short work of Futeno after losing his first two bouts at the Spring Grand Sumo Tournament.

・make short work of~=~をさっさと片付ける
・bout=試合、一勝負(”英辞郎”によればbout fixing=相撲の試合の八百長、っていうことは、後で出てくるmatch fixingと同じ意味)

The Mongolian, who is gunning for his 21st Emperor's Cup at the 15-day meet, took just seconds to charge the rank-and-filer out of the ring in the day's last bout at the Osaka Prefectural Gymnasium.

・gun for=(賞などを)取ろうと必死になる
・Emperor's Cup=天皇賜杯
・meet=大会、試合
・charge=体当たりする
・rank-and-filer=平社員:相撲だから「平幕」、普天王のこと
・the ring=土俵
・the Osaka Prefectural Gymnasium=大阪府立体育会館

Tabloid magazine Shunkan Gendai alleged in reports earlier this year that Asashoryu, whose real name is Dolgorsuren Dagvadorj,(ドルゴルスレン・ダグワドルジ) was involved in match fixing. But after an internal investigation, the Japan Sumo Association determined that there was no wrongdoing by Asashoryu and filed a defamation suit against the magazine's publisher.

・Tabloid=タブロイド判(普通の新聞紙一ページの半分の大きさの新聞・雑誌)の
・allege=(~が事実だと)断言する、主張する
・report=記事
・earlier this year=今年初めに
・wrongdoing=不正行為
・filed a defamation suit=名誉毀損で訴えた(file=提訴する、defamation=名誉毀損、suit=訴訟)

In other top bouts, former ozeki Miyabiyama, who defeated Asashoryu on Monday, was knocked over the edge by ozeki Hakuho in a rematch ordered by ringside judges following an earlier close match. Hakuho improved to 2-1 while Miyabiyama fell to 1-2.

・top=トップクラスの(top boutは「上位の取組」でしょうかね)
・knock=圧倒する(決まり手は押し出しだったらしい)
・rematch=再試合(取り直しってことですね)
・close match=実力伯仲の試合(同体、だったらしい)

Mongolian komusubi Tokitenku, who defeated Asashoryu on the tournament's first day, sent ozeki Kaio backpedaling out to his second straight defeat. Tokitenku improved to 2-1.

・backpedal=ペダルを逆に踏む(押し出されたらしいから、後ずさりするようにタターと土俵の外へ、だったのかな)
・straight defeat=連敗

Ozeki Tochiazuma shares the early lead in a group of seven wrestlers with 3-0 records. (AP)

・share=共有する、共にする
・the early lead=序盤戦で差をつける(てことは、負け無しの力士はすでに7人だけということね、ちょっと不甲斐ない)

でも、私は栃東、応援してるんだけどなあ。何とか怪我しないように。

March 13, 2007

|
|

« ブログクルーザーとは? | トップページ | 「Super! drama TV」はいかが? »

「英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/195504/5671139

この記事へのトラックバック一覧です: 英語でニュースなんちゃって2:

« ブログクルーザーとは? | トップページ | 「Super! drama TV」はいかが? »