久しぶりに英語のお勉強(7)

www.ManyThings.org
Interesting Things for ESL Studentsというサイトがある。

learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。辞典は主に「英辞郎」を使わせていただいています。

ある特定な言葉を使った言い回しについて。

HOLD

・can't hold a candle to=~の足元にも及ばない、比べものにならない、~に比べると劣る、~に全然かなわない

電気のない時代、ロウソクの灯りを持って暗い夜道を案内する召使いの役目があって、道をよく知らなかったりすると、その召使いとしてロウソクを持つこともできない、という意味かららしい。

【例】Her latest book is readable enough, but it can't hold a candle to her earlier work. (彼女の最新の本は十分面白いが、以前の作品には比べものにならない)

hold your tongue=黙れ、やかましい、うるさい、静かにしろ:友達に言う言葉ではなく、先生や親が、生徒や子供に向かって使う言葉

hold out=スポーツ選手や労働者のストライキ(自分たちが要求する労働条件を勝ち取るまでプレーや労働を拒否する)

「ストライキ」は英語のstrike(〔労働者の〕ストライキ、同盟罷業)から来ているが、その語源は、 to strike the sails (帆を降ろす)という表現があり、ロンドンの港で待遇に不満のある水夫たちが帆を降ろして船主に抗議したことであるらしい。

hold up=人・車などを強制的に止めて行う強奪、ホールドアップ、強盗

【例】This is a hold up. Give me your money.(これはホールドアップだ、金をよこせ)

hold up=(交通・輸送などの)停滞、交通渋滞、遅延

【例】What's the holdup? (何に手間取っているのか?/遅れの原因は何です?)

会社に遅刻した社員が上司にこう言う場面もありうるわけだ。

【例】Sorry, boss, I was held up by a hold up.(申し訳ありません、ホールドアップにあって遅れてしまいました)

hold up=~を遅らせる、足止めを食らわせる

hold upにはもう一つ意味があって、それは「真実であることが分かる、本当だと分かる、説得力を持つ」

例を挙げると、先ほどの遅刻した社員がホールドアップにあって遅れたと言った相手の上司が、それを信じなかったとする。しかし、警察が調査した結果、それは本当であったと分かった場合、

His story held up.(彼の話は本当だと分かった)

hold on=(ちょっと)待つ

【例】学校へ行こうと家を出ようとした時、あなたの弟が言う。“Hold on, you forgot your book.”(「ちょっと待って、本を忘れてるよ」)

それともう一つ、電話の場面で
hold on=電話を切らないで待つ

【例】こういう本はないかとあなたが図書館に電話をする、すると図書館員が出て、こう言う。
   “Hold on while I look for it.”(「探しますので切らないでお待ちください」)

hold the line on=~の現状を維持する(状況が悪くならないように)

【例】The president said he would hold the line on taxes.(大統領が税金は上げずに現状を維持すると述べた)
   Employers are finding new ways to hold the line on health benefit cost growth.(雇用主たちは雇用者たちに福利厚生の医療保険を提供するための経費の増加の現状を維持する⦅これ以上上げない⦆方策を見つけつつある)

|

2019年9月17日 (火)

久しぶりに英語のお勉強(6)

www.ManyThings.org
Interesting Things for ESL Studentsというサイトがある。

learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。辞典は主に「英辞郎」を使わせていただいています。

ある特定な言葉を使った言い回しについて。

EYES

・catch one's eye=〔思いがけない物などが〕(人)の目に留まる[触れる]、(人)の目を引く[捕らえる・奪う]、(人)の注意を引く、(人)の目がくぎ付けになる◆複数形eyesが用いられることもある。

【例】Her beautiful hair caught my eye.(彼女の美しい髪に目を奪われた)】
        She used many methods to catch his eye.(彼女は彼の目を引くためにあらゆることをした)

・set one's eyes on=~に目を向ける[つける]、~に目標を定める

【例】I see that when I set my eyes on you.(おまえが最初にわしの目に止まった時から、ちゃんと分かってたんだ)
   Once he set eyes on her, she tried to get him.(彼が彼女に目をつけると、彼女はなんとか彼を手に入れようとした)

・make eyes at,   give~the eye=~秋波を送る、〈異性に〉色目を使う

・hit ~ between the eyes=~に強烈な印象を与える

・with stars in one's eyes=目を輝かせて[キラキラさせて]、ルンルン気分で、有頂天で

【例】After their first kiss the pair of them walked around with stars in their eyes for days.(ファーストキスの後、しばらくは二人はルンルン気分で歩いていた)

・the apple of one's eye=(人)にとって非常にいとしいもの、(人)の自慢の種、大切な物

【例】I really like my dog. He is the apple of my eye. (私は私の犬が大好きなんです。目に入れても痛くないほどかわいい)

・I only have eyes for you.=君しか見えない、僕の目には君しか映ってない

・one's eyes are bigger than one's stomach=食べきれないくせに欲ばる、ガツガツする、いつも多く注文し過ぎる、感情が先走る

・one's eyes pop out=驚いて目をまん丸くする

・cannot believe one's own eyes=自分の目を信じられない

・all eyes=衆目、十目、多くの人たち

【例】All eyes are watching him.(彼は衆目を集めている)

・raise eyebrows=〔賛成しない気持ちを表情に出して〕眉をひそめる

【例】It might cause raised eyebrows.(そのことでひんしゅくを買ってしまうかもしれない)

・see eye to eye=見解[意見・気持ち]が一致する

【例】We no longer see eye to eye. (私たちはもう気持ちが通い合わなくなってしまった)
   I see eye to eye with you on that point.(その点は私もあなたと全く同感です)

・an eye for an eye=目には目を、同じ手段による報復

【例】If nations do not give up the idea of an eye for an eye and [or] a tooth for a tooth, the world will eventually be destroyed.(目には目を歯には歯を、といった考えを各国が捨てなければ、世界はやがて破壊されてしまうだろう)

・pull the wool over a person's eyes=(人)の目をくらます[欺く]、(人)をだます[たぶらかす]、(人)に一杯食わす◆昔、羊毛(wool)はかつらとして使われていた。人が付けているかつらを引っ張り下げて目を隠すと、その人は目が見えなくなる。

【例】The government is trying to pull [draw] the wool over our eyes by passing this law. (政府はこの法案を通過させて、私たちをだまそうとしている)
   You can't pull [draw] the wool over my eyes. (だまそうったって駄目、私の目はごまかせない)

・evil eye=悪意に満ちた目、邪視(世界の広範囲に分布する民間伝承の一つ。悪意を持って相手を睨みつけることにより、対象者に呪いを掛ける魔力)

・keep an eye on=~に目をつける[光らせる]、~から目を離さない、~から注意の目をそらさない、~をじっと見詰める、~を監視[警戒・マーク]する、~を見守る、~を見張る

【例】Please keep an eye on my son; he is very naughty.(うちの息子から目を離さないでください。とてもいたずらなので)
   I have to go to the restroom. Will you keep an eye on my bag for me?(トイレに行ってくるんで、ちょっとかばんを見ててもらえますか)

・have eyes in the back of one's head=なんでもお見通しである、抜け目がない

【例】My mother has eyes in the back of her head.(私の母は、何でもお見通しである)

|

2019年9月15日 (日)

久しぶりに英語のお勉強(5)

www.ManyThings.org
Interesting Things for ESL Studentsというサイトがある。

learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。辞典は主に「英辞郎」を使わせていただいています。

ある特定な言葉を使った言い回しについて。

DOG

・to lead a dog's life=ひどい[惨めな]生活をする[送る]、報われぬまま一生懸命働く

【例】The couple is leading a dog's life as they often fight over trifles.(そのカップルはつまらないことで頻繁にけんかをして惨めな生活を送っている)

dog-eat-dog world=食うか食われるかの世の中、争い[いがみ合い]だらけの世の中、弱肉強食の[生き馬の目を抜くような]世の中

・work like a dog=〔犬・奴隷のように扱われて〕せっせと働く

【例】I worked like a dog all day. I didn’t even have time to eat lunch.(一日中休む間もなく働いた。ランチを食べる時間もなかった)

dog-tired=くたくたに疲れた、へとへとの

・sick as a dog=ひどく気分が悪い

【例】Betty came into the office this morning sick as a dog, so we sent her home. (ベティは今朝出社したとき、ひどく気分が悪そうだったので、家に帰らせた)

・Every dog has his day.=だれにでも得意な時代がある、だれでも悪い事ばかりはない(何か成功の機会もある)、犬も歩けば棒に当たる

・you can never teach an old dog new tricks=人に新しいことを教えたり、その人の習慣や性格を変えることはとても難しい、老いたる犬に新しい芸を教えることはできない、矯めるなら若木のうち、老い木は曲がらぬ

・meaner than a junkyard dog=怒りっぽくて怖い

junkyard dog=猛犬、気の荒い犬 : junkyard= (古鉄・古自動車などの)廃品置き場
mean=ひきょうな、卑劣な、意地悪な、不親切な、人につらく当たる、〔馬などが〕御し難い、〔人が〕扱いにくい

・His bark is worse than his bite.=彼は見かけほど気性が悪くはない

bark=犬の吠え声
bite=かむこと

doghouse=犬小屋

in the doghouse=〔人を怒らせることをして〕まずい状況になって、面目を失って、非難の的になって
【例】Dad is in the doghouse for getting drunk at the Christmas party.(父はクリスマス・パーティーで酔っぱらって面目丸つぶれだ)
   Father has been in the dog house since he lost his wedding ring.(パパは結婚指輪をなくしてから、すっかり頭が上がらない)
in the doghouse with one's wife=妻に対して面目を失う
get out of the doghouse=〔親しい相手を怒らせてしまい萎縮していた人などが〕再び相手と気楽に接することができるようになって、対人関係を修復して◆「飼い主を怒らせてしまって、犬小屋の中でしゅんとしている犬」に例えた一種ユーモラスな表現

・to let sleeping dogs lie=面倒になりそうなことはそっとしておく、寝た子は起こさない、やぶへびにならぬようにする

・the dog days of summer=盛夏、夏の暑い時期

・to rain cats and dogs=(雨が)どしゃ降りに降る

|

2019年9月12日 (木)

久しぶりに英語のお勉強(4)

www.ManyThings.org
Interesting Things for ESL Studentsというサイトがある。learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。辞典は主に「英辞郎」を使わせていただいています。

ある特定な言葉を使った言い回しについて。

CAT

・look like the cat that ate[swallowed]the canary=カナリアを呑み込んだ猫のように・大成功を収めたかのように〕とても満足げ[満足した様子]である、一人で悦に入っている

・play cat and mouse with someone=〔猫がネズミをもてあそぶように人・気持などを〕もてあそぶ、じらす、相手をやっつけるために策略を使う

【例】The big corporations are just playing cat and mouse with us. (大企業は私たちをもてあそんでいるだけだ)

ちなみに、cat and mouse、「ネコとネズミ」という子供の遊びは、円陣を作り、つないだ手を上げ下げして、ネズミになった子がネコになった子につかまらないようにして遊ぶもの

・like something the cat dragged in=〔外観が〕どぶねずみのような(ネコが家の中に引きずり込んだもののような)、〔服装・髪などが〕汚らしい、みすぼらしい、だらしない、疲れ切って、散々な気分で

【例】You look like something the cat dragged in! Now go, clean yourself!(きたないかっこしてどうしたの?さあ、洗ってきれいにしておいで!)
   You look like something the cat dragged in. 〔ひどい顔色をして〕疲れ切っているみたいだね)
   I feel like something the cat dragged in.( 散々な気分です)

・the cat's meow, the cat's pajamas=感激するほど素晴らしい[最高の]人[もの]

【例】Listening to her old songs again is the cat's pajamas.(彼女の懐かしい歌声を聞けるなんて感激です)

・fraidy cat,a scaredy cat=意気地なし、弱虫、臆病者:主に子どもが(または子どもに対して)使う表現。
【例】Come on, you're such a fraidy-cat. (何だよ、弱虫だなあ)
   Don't be such a scaredy-cat.(そんなに臆病ではいけませんよ)(そんな弱虫[意気地なし]でどうするの)

・copycat=人のまねをする人、(学校で他人の作品などを)そっくりまねる子供

【例】copycat criminal(模倣犯)
   Don't be a copycat.(猿まね《猿が人の動作をまねるように考えもなくむやみに他人の真似をすること》はやめろ)

・fatcat=多額の政治献金をする金持、知名人、有力者、(ある種の特権を持つ)金持

catnap=一眠り、仮眠、うたた寝、居眠り

【例】I'm going to take a little catnap. Can you wake me up when we get to the airport?(ちょっと一眠りするから空港に着いたら起こしてくれる?)

・ let the cat out of the bag=うっかり秘密を漏らす【語源】袋に入れた猫を「豚が入っている」とうそをついて売ろうとしたら、袋を開けられて、秘密がばれてしまったという話から
【例】She let the cat out of the bag with her sudden interest in baby clothes.(彼女はベビー服に突然関心を持ち始めて、妊娠したことがばれてしまった)
   This is strictly secret. Don't let the cat out of the bag.(これは極秘です。漏れないようにして)
   Who let the cat out of the bag? (誰が秘密を漏らしたの?)

・Has the cat got your tongue?=どうして黙っているの?:おもに子どもに対して使われる

・when the cat's away the mice will play=鬼の居ぬ間の洗濯 

・curiosity killed the cat=好奇心は身を誤る

・there is not enough room to swing a cat=〔部屋などが〕非常に狭い[狭苦しい]、とても窮屈である、猫の額ほどの余地もない(九尾の猫むちcat-o'-nine-tailsを振り回せるほどの広さもない)

17世紀の船員の俗語に由来するもので、catは罰として用いられた九尾のむち(cat-o'-nine-tails)であるとする説や、実際に猫の尾をつかんで振り回したからとする説がある。

九尾のむち(cat-o'-nine-tails)は、こぶのついた9本の縄を付けたムチ。もと罪人を打つために、またもと海軍の刑罰に用いられた。

【例】There is not enough room to swing a cat in the new house. (この新居は極端に狭い)
   "I'd like to live in a bigger house. We don't have room to swing a cat." (「もっと大きい家に住みたいわ。狭くって仕方ない」)

like herding cats=無理なこと、不可能なこと 

【例文】It's like herding cats.(それは無理なことだ)

|

2019年8月28日 (水)

久しぶりに英語のお勉強(3)

Activities for ESL Studentsというサイトがある。learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。

適当な不定冠詞を選ぶ文法問題。

①utensilには、aかanのどちらがつくか?

utensil=[名]〔主に台所の〕器具、用具、用品:発音ju(ː)ténsl

正解  a utensil

②onionには、aかanのどちらがつくか?

onion=タマネギ、玉葱、オニオン、発音ʌ́njən

正解  an onion

③undertakerには、aかanのどちらがつくか?

undertaker=引受人、請負人、[英]葬儀:発音ˈʌndɚtèɪkɚ

正解  an undertaker

④oysterには、 aかanのどちらがつくか?

oyster=カキ、真珠貝、無口な人、口の堅い人:発音ˈɔɪstɚ

正解  an oyster

⑤open house eventには、 aかanのどちらがつくか?

open house event
=オープンハウス◆パーティーの形式の一つ。長い時間を設定して、その間ならいつ行って、いつ帰ってもよい。誘われていない友達などを連れて行ってもよい気軽なパーティー
=〔普段は部外者が入れない施設・学校・工場などの〕一般公開(日)

正解  an open house event

|

久しぶりに英語のお勉強(2)

Activities for ESL Studentsというサイトがある。learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。

動物をあらわす単語、

「ワシ」はどれ?

①cricket=《昆虫》コオロギ

②domestic duck=アヒル

③raccoon dog=タヌキ

④eagle=ワシ 正解

⑤raven=カラス(〔大型の〕カラス、ワタリガラス◆不吉の兆しとされる):crowはカラスの総称だが特に北米のアメリカガラス(American crow)を指すことが多い。

|

久しぶりに英語のお勉強(1)

Activities for ESL Studentsというサイトがある。learn English as a Second Languageする人たちに向けての無料のものだ。

久しぶりに英語の勉強をしてみる。

動物をあらわす単語、

「かっこう」はどれ?

①camel 
=ラクダ
=黄褐色、ラクダ色
=《海事》〔沈んだものを引き上げるための〕浮き箱
=〔スケートの〕キャメル・スピン◆アラベスク(arabesque)の姿勢で回転するもの:アラベスクは、バレエにおける技法の1つ、片方の脚で立ち、もう一方の足を上げるポーズで、その姿勢で回転するのがキャメルスピン。

Photo_20190827213101

②earthworm = ミミズ

③flea
=ノミ
=くだらぬ、うるさいやつ
=a flea in one's[the] ear(いやみ、あてこすり):send him away with a flea in his ear(当てこすりを一発かませて彼を追い払う)

④cuckoo 正解
=カッコウ、カッコウの鳴き声
=間抜け、変人、正気でない人◆【語源】恐らくカッコウの単調な鳴き声や、他の鳥の巣に卵を産む変わった習性から

⑤goose  複数形は geese
=ガン、ガチョウ〔ガンから家畜化された家禽〕
=〈話〉とんま、ばか(な女)、間抜けな人
=人の尻[股]を不意につつく[触る]こと

|

2019年2月22日 (金)

英語でミーハー:Reader's Digestから(3)

非常に、興味深い

12 Things You Didn’t Know About Prince Charles

Marissa Laliberte

Learn some little-known secrets about the heir to the British throne.

He was bullied in school

bully=弱い者を〕いじめる、脅す

Even royalty isn’t immune to the taunting of schoolchildren. Prince Charles went to boarding school at Gordonstoun in Scotland, and he didn’t have the best experience. His classmates picked on him, which would drive him to isolation. When a classmate would talk to him, bullies would start making slurping sounds to imply his peers were “sucking up,” according to Robert Jobson in Charles at Seventy: Thoughts, Hopes and Dreams. The teenager kept a stiff upper lip in school, but he didn’t hide his pain from his family. “The people in my dormitory are foul,” he wrote in a 1963 letter. “Goodness, they are horrid. I don’t know how anybody could be so foul.”

immune=〔義務などを〕免除された、影響を受けない
taunt=嘲る、なじる、愚弄する
boarding school =寄宿制[全寮制]の学校
pick on=〔からかうようなことを言って〕いじめる
slurp=音を立てて飲食する
peer=同僚
suck up=吸い上げる、〈俗〉おべっかを使う、ごまをする
keep a stiff upper lip=気を落とさずに頑張る、くじけない
foul=〔言葉や行為が〕野卑な、粗野な、無礼な、〈話〉不愉快な、ひどい、ゾッとするような
Goodness=【間投】おやおや、やれやれ◆Godの婉曲表現で、軽い驚きを表す。

He’s a huge fan of leftovers

leftover=料理の残り物[余り]、食べ残し

Piling leftovers into Tupperware seems undeniably un-royal, but Prince Charles’ disdain for food waste trumps any desire for fresher grub. “If we made roasted lamb and there were leftovers, we’d probably go and make Shepherd’s pie the next night,” former royal chef Carolyn Robb told a biographer. “The prince was very economical and very much believed that nothing should go to waste. If there were leftovers, they’d be used one way or another. If not for him, then rehashed and used for a meal the following day.” Prince Charles would even pack up leftovers from tea time and reuse them day after day until they were gone, his former private secretary Clive Alderton added. You won’t believe these other 15 surprisingly frugal habits of the British royal family.

disdain=蔑視、見下すこと
trump=〔切り札・奥の手を出して〕~に勝つ、~より勝る、~をしのぐ
grub=〈話〉食べ物、食事
Shepherd’s pie=マッシュポテトで作るパイ皮と牛肉(または羊肉)で作るイギリスのミートパイ
biographer=伝記作家
If not for=もし~がなかったら
rehash=〈軽蔑的〉〔古いものを大差なく〕作り直す、焼き直す
frugal=〔暮らし・食事・お金の使い方などが〕質素な、つましい

He’s a proponent of organic eating

proponent=支持者
organic=野菜などが〕有機栽培の◆自然の肥料だけを使った。〔家畜や肉が〕有機飼育の◆化学飼料や抗生物質を使わないで育てた。

For 28 years, Prince Charles has managed the Duchy Home Farm, where he raises cattle, pigs, and sheep using organic farming methods. He’s been vocal about the need for a shift in agriculture, announcing during a Soil Association event that “the very future of humanity may depend to a very large extent on a mainstream transition to more sustainable farming practices, based of course on organic principles.” And the Prince of Wales practices what he preaches. He’ll always bring a pile of organic food to the royal family’s Christmas celebrations, according to former royal chef Darren McGrady.

vocal=〔権利などを〕主張する
Soil Association=【組織】土壌協会
transition=推移、変遷
sustainable=環境を壊さず利用可能な、地球に優しい
preach=~を説き勧める

He’s a workaholic

Being a prince isn’t all about tea time and strolls through sprawling estates. Prince Charles works seven days a week, generally starting after breakfast and often working past midnight, according to BBC documentary Prince, Son and Heir: Charles at 70. “He does need to slow down,” Prince Harry said of his father in the documentary. “This is a man who has dinner ridiculously late at night, and then goes to his desk later that night and will fall asleep on his notes to the point where he’ll wake up with a piece of paper stuck to his face.” Wife Camilla Parker Bowles blames his sometimes overzealous work ethic on the fact that “he would like to change the world.”

sprawling=〔広範囲に〕乱雑[無秩序]に広がった
estate=地所、私有地
overzealous=〔態度・行動などが〕あまりにも[過度に]熱心な、熱心過ぎる
work ethic=労働倫理

He supports hundreds of good causes

good cause=慈善、大義、正義

It’s no surprise that Prince Charles keeps such long hours, given that he’d patron or president of more than 400 organizations. He supports everything from horticulture and hospices to rugby clubs and orchestras. Learn about the 13 secrets Queen Elizabeth II would prefer we don’t know about Prince Charles.

keep long hours=長時間働く
given that~=~だということから考えると
horticulture=園芸
hospice=ホスピス

He has written a children’s book

Prince Charles wrote the 1980 instant-classic The Old Man of Lochnagar based on a story about a Scottish man that he told his little brothers, Andrew and Edward, when they were little. The picture book has since been adapted into an animated film, a musical, and a ballet, with proceeds benefitting Charles’ charity for at-risk kids and young adults, The Prince’s Trust.

classic=最高傑作
proceeds=収益、利益
benefit=~のため[プラス・利益]になる
at-risk kid=〔非行に走ったり虐待を受けたりするなどの〕危険な状態にある子ども
young adult=10代後半の若者

He’d fallen for Camilla before meeting Diana

fall for=~を好きになる、~にほれる[ほれ込む・恋する・首ったけである]

When Prince Charles was 23, one of his friends from university introduced him to Camilla Shand, hoping the two would hit it off, according to Charles at Seventy. The two became fast friends, and Charles fell hard for Camilla. Unfortunately for the prince, his love interest was still in love with her own former flame, Andrew Parker Bowles. When Parker Bowles’ Army duties sent him to Germany, Charles seemed to have a chance with the girl of his dreams—that is, until Charles himself left for an eight-month Navy duty in 1973. By the time he came back, he’d missed his chance. Camilla was engaged to Parker Bowles. Don’t miss these other 15 things you never knew about Duchess Camilla.

hit it off=〈話〉仲良くする[なる・やる]、折り合う、気[そり・うま・意見]が合う、意気投合する、相性が良い
fast friend=親友
love interest=恋愛の対象
flame=恋人
miss=〔不注意などで〕~を見落とす、~を聞き漏らす
Duchess=侯爵夫人

He didn’t really want to marry Diana

How could the fairytale romance between Prince Charles and Princess Diana go so wrong? Blame the affairs, blame the terror of the paparazzi—or just accept that their romance wasn’t what it seemed. The two had only met a dozen times before they married, and even after they were engaged, Prince Charles started regretting the proposal. He told his friends at the time that he wanted to get out of the wedding because he hadn’t really gotten to know his fiancé, according to Charles at Seventy. So why get married, if not for true love? “Things were very different in those days,” the Prince of Wales later told close friends. “The power and influence of the media driving matters towards an engagement were unstoppable.” Check out these 15 little-known facts about past royal weddings.

fairytale=おとぎ話のような、夢のような
n’t what it seem=見かけと違う

He has performed in Shakespeare plays

Prince Charles is a supporter of the arts, especially when it comes to classic Shakespeare works. He even made an appearance in a skit for BBC’s Shakespeare Live in 2016, and in a 1991 speech he referred to the Bard as “the world’s greatest playwright—perhaps the world’s greatest poet.” His soft spot for Shakespeare might go back to his teenage years when he stole the show playing Exeter in his school’s play of Henry V and later landed the lead part in Macbeth.

skit=〔通例滑稽な〕寸劇
the Bard (of Avon)=エイボンの詩人 《Shakespeare のこと》
playwright=脚本家
(have a)soft spot for=~に弱い、~が大好きである、~が好みである
steal=盗み見る
Exeter=エクセター公(シェイクスピアの史劇『ヘンリー五世』に登場する
land=〈話〉~を勝ち取る、~を確保する
lead part=主役

Some fear his strong opinions could get him into hot water

hot water=〈話〉困った状況、窮地

Part of the royal family’s involve supporting public causes, but for the monarch (currently Queen Elizabeth II), it’s unconstitutional to express any political opinions. Prince Charles has a history of veering into the realm of politics—he condemned a number of government-backed London building projects in the 1980s, and these days he passionately discusses climate change—which some fear doesn’t bode well for the next in line for the crown. But in a recent BBC documentary, he brushed aside fears that he wouldn’t be able to separate his political ideals as prince from his need for neutrality as king. “I’m not that stupid,” he explained. Find out which 10 rumors about the royal family are totally false.

cause=主張、主義
monarch=〔国家の唯一の〕君主、国王
unconstitutional=違憲の
veer=〔考え・方針・政策などが〕変わる、転換する
condemn=〔人や物事を悪いと〕非難する
climate change=気候変動
bode=~の前兆となる、~の前触れとなる、~を予告する、予言する
n’t bode well=幸先が悪い、先が思いやられる。
for the next=今後
in line for=~の候補で、~を約束されている
brushed aside=払いのける、無視する
neutrality=〔戦争や紛争に関する〕中立状態[政策]

He has open-minded views on religion

open-minded=心の広い、頭が柔らかい、偏見のない、開放的な

Ever since Henry VIII split with the Catholic church in 1530, English and British monarchs have been deemed “Defender of the Faith” during their coronations—a promise to uphold the Church of England. Queen Elizabeth II is a devout Anglican, but her son Prince Charles has hinted that he might veer away from a single-religion view. He said in a 1994 interview that he’d prefer to be “Defender of Faith” over “Defender of the Faith.” He’s later said he’ll stick to the traditional wording when he’s crowned, but that won’t stop him from promoting inter-faith dialogue, according to Charles at Seventy. He’s studied the Koran and Judaism in depth, attended Catholic Masses, and made a point of visiting Christian, Sikh, Muslim, and Hindu communities during official visits. “The future surely lies in rediscovering the universal truths that dwell at the heart of these religions,” he has said.

split with=〔…と〕仲たがいする
deem=〔~を…と〕考える、見なす、判断する
Defender of the Faith=信仰の擁護者
coronation=戴冠式、即位式
uphold=〔法律・制度などを【存続させるために】〕支持[擁護]する、〔公約・原理・理想・伝統などを〕守る
the Church of England=英国国教会
devout=敬けんな
Anglican=英国教会の、英国教会系の、聖公会の◆英国教会=the Church of England、《英国》イングランドのプロテスタント
hint=ほのめかす、それとなく言う、示唆する
wording=言い回し、言葉遣い
promote=促進させる
inter-faith=異宗教間の
dialogue=〔複数の人の〕対話、会話、話し合い
Koran=コーラン◆イスラム教の聖典
Judaism=ユダヤ教
make a point of=努めて[必ず・決まって・忘れずに]~する
lie in=〔手掛かり・問題などが〕~にある
universal truth=普遍の真理

He can laugh at himself

Prince Charles once asked some staff what they thought of several busts of him that had been given to him as gifts over the years, according to Robert Jobson’s Charles at Seventy. When the staff responded “Very good likenesses, sir,” Prince Charles responded with a humorous touch of self-deprecation: “Yes, but they always get one thing right: my bloody ears.” You won’t want to miss these other 50 things you never knew about the British royal family.

bust=胸像
likeness=似ていること
self-deprecation=〔自分の能力・功績などに関する〕卑下
bloody=〈英俗〉〔罵り語や強意語としての〕いまいましい

Originally Published on Reader's Digest

|

2019年2月17日 (日)

英語でミーハー:Reader's Digestから(2)

ホントにダイアナさんの存在は大きかったということだな

CULTURE

How Princess Diana Forever Changed How Royal Women Give Birth

Marissa Laliberte

Will Meghan Markle follow suit?

follow suit=〈話〉先例に倣う、後に続く   

Princess Diana left an undeniable mark on the royal family, especially when it came to her role as the mother of two princes. From sending William and Harry to nursery school instead of having them home-schooled, to letting them eat pizza and potato skins, she paved the way toward making royalty more like any ol’ family (that just so happens to live in a palace). And her just-a-typical-mom mentality shone through even before her kids were born.

nursery school=保育園◆3~5歳の子どものための学校
potato skins=ポテト・スキン◆加熱したジャガイモを切り分けて中身をくりぬき、薄く身を残した皮の部分だけを焼き上げて味を付けた前菜。

Wikipediaより
”ポテトスキン (Potato skins) は、皮つきのジャガイモを半分に切り、穴を開けてベーコン、チェダーチーズ、ワケギ等をトッピングしたスナック、オードブルである。この料理で有名なティージーアイ・フライデーズ等のカジュアルダイニングのメニューで良く見られる。レストランで食べられる他、アメリカ合衆国中の家庭で手作りもされる。スーパーボウル等の大きなイベントの際にもよく食べられる。”

pave the way=道を開く
ol’=old=〈物・事が〉古くから続く、昔からの

Home births were the norm for royal and non-royal families alike until the 20th century, but royals being royals, they weren’t about to change tradition just because hospital deliveries were becoming popular. George VI was born at Sandringham Estate in 1895, Queen Elizabeth II was born at her grandparents’ home in 1926, and Prince Charles was born in Buckingham Palace in 1948. So when Princess Diana headed to the hospital to give birth, it caused quite the stir.

norm=〔社会における行動の〕規範、基準  
deliveries=《医》分娩、出産
stir=センセーション、騒ぎ

Prince William was the first future monarch to be born in a hospital when his mother opted for the Lindo Wing of St. Mary’s Hospital in 1982, following the footsteps of her sister-in-law, Princess Anne. That day also set the precedent for future royal births. Not only did Diana go back to St. Mary’s to give birth to Prince Harry, but Kate Middleton welcomed all three of her and William’s children in that same hospital. Find out which other 14 pregnancy rules royal women have to follow.

monarch=〔国家の唯一の〕君主、国王
opt=選ぶ、選択する
Lindo Wing=Frank Charles Lindo, a businessman and board-member of the hospitalが資金を出した個室のウイング
footstep=足跡、歩み
precedent=前例、先例

But that wasn’t the only way Diana changed royal birth traditions. Queen Victoria had given six natural births before discovering anesthetics—chloroform, at that point—in 1853. She famously hated pregnancy but loved the modern medicine, declaring it “that blessed Chloroformsoothing, quieting, and delightful beyond measure.” Queen Elizabeth II is said to have continued the tradition with three of her four babies by using drugs to enter a “twilight sleep” that would keep her from being fully awake during their births.

anesthetic=麻酔薬、麻酔剤
blessed=神の祝福を受けた、ありがたい
Chloroform=クロロホルム
soothing=落ち着かせる、〔痛みを〕和らげる
quieting=鎮静化させる
delightful=快適な
beyond measure=非常に
twilight sleep=《医》半麻酔状態

Diana, meanwhile, had “the first active royal birth” and delivered Prince William while standing up, natural childbirth Sheila Kitzinger, who attended to the birth, wrote in her memoir, which was published in excerpt form on the Daily Mail. Kate Middleton followed Diana’s footsteps, opting for a “natural birth” for all of her kids. Check out these 21 adorable royal baby photos from throughout history.

Sheila Kitzinger=シェイラ・キッチンガー(作家)
memoir=〔個人の〕回想[回顧]録
excerpt=抜粋、引用
the Daily Mail=1896年創刊のイギリスでもっとも古いタブロイド紙

With a new royal baby on the way, only time will tell if Meghan Markle ends up following in Diana’s footsteps or taking on the tradition of earlier royal women. Rumors are circulating that she’s considering either Frimley Park Hospital or a home birth. Whatever she and Prince Harry decide, they can thank Diana for the fact that either choice will be perfectly acceptable. Don’t miss these other royal rules Princess Diana changed for good.

miss=~を恋しく思う
changed for good=改善する

Originally Published on Reader's Digest

|

2019年2月13日 (水)

英語でミーハー:Reader's Digestから(1)

Reader's Digestより

確かにこんなこと気が付かなかったなあ。
*****************************

CULTURE

The Real Reason Prince Charles Always Wears a Ring on His Pinky
pinky=小指

Claire Nowak

Why have we never noticed this before?!

When it comes to royal fashion, the women tend to take the spotlight: Queen Elizabeth and her brightly colored outfits; the Duchess of Cambridge and her call-backs to Princess Diana’s classic styles; the Duchess of Sussex’s way of bending royal dress protocol. Check out these things you didn’t know about Prince Charles.

take the spotlight=世間の注目[スポットライト]を浴びる
the Duchess of Cambridge=ケンブリッジ公爵夫人
【イギリス王室のケンブリッジ公ウィリアム王子(チャールズの長男)の配偶者、キャサリン。同王子との成婚に際し、同王子がケンブリッジ公爵に叙任されたことにより、ケンブリッジ公爵夫人と称される】
call-back=呼び戻し、〔一時解雇した労働者の〕再雇用
the Duchess of Sussex=サセックス侯爵夫人
【イギリス王室のサセックス公爵ヘンリー王子(次男)の配偶者、メーガン。同王子との成婚に際し、同王子がサセックス公爵に叙任されたことにより、サセックス公爵夫人と称される】
protocol=礼儀作法、慣習

ここに関連してELLEの記事から

‟「プリンセス」らしくないドレスを選択

メーガン妃が選んだのは、期待されていたようないかにも「プリンセス」風なドレスとはまったく異なるシンプルなドレス。「ジバンシィ」のアーティスティックディレクター、クレア・ワイト・ケラーによる飾りを削ぎ落としたシックなデザインは同ブランドを愛した1人、オードリー・ヘップバーンのドレスを連想させる。またメーガン妃らしい、上品で洗練されていてモダンなスタイルも映し出している。一部の人からは彼女がミニマルなデザインのドレスを選んだことに疑問の声も上がってはいる。でもメーガン妃は自分らしさを貫くことで、彼女のような立場の女性は結婚式でこういうものを着るべきというジェンダーに基づいた慣習的なものの見方に立ち向かったのである。”

Yet there’s one royal fashion statement that few people are talking about, but still has us puzzled: the ring Prince Charles wears on his left pinky finger.

It’s not his wedding ring, although he also wears that piece of jewelry on his left pinky. This large gold band is called a signet ring, or a gentleman’s ring, and is often worn on the pinky of one’s non-dominant hand. Bloomberg reports that signet rings have been used since Old Testament times. They are engraved with a family crest or personal signature, which can reflect the owner’s social status. Beatrice Behlen, senior curator of fashion and decorative arts at the Museum of London, told Bloomberg that members of the middle class would use signet rings to signal that they were of a higher class because they did not have coats of arms.

signet ring=印章指輪◆認め印付きの指輪
non-dominant hand=非利き手
Bloomberg=経済・金融情報の配信、通信社・放送事業を手がけるアメリカ合衆国の大手総合情報サービス会社。本社はニューヨークにある。
Old Testament=旧約聖書
engraved with=~を彫り込んだ
family crest=家[氏族]の紋章、家紋
reflect=~を映す、示す、反映する
Beatrice Behlen=ベアトリス・ベエレン
senior=〔役職などが〕上級[上席・高位・上位]の
curator=〔博物館・美術館などの専門的知識を有する〕館長、管理者、専門職員、学芸員
decorative=装飾
middle class=中流階級
signal=〔合図で~を〕伝える、知らせる
coat of arms=紋章

So if anyone had any doubt that Prince Charles was in fact royalty, they’d need only check for the official signet of the Prince of Wales on his left hand. By the way, this is what Queen Elizabeth would prefer we not know about Prince Charles.

royalty=王族の地位

The prince has been photographed wearing his ring since the mid-70s, Good Housekeeping reports, and Princess Diana had one of her own. Since Kate Middleton’s family was granted a coat of arms before her marriage to Prince William, members of her family have also been spotted wearing signet rings bearing their crest.

Kate Middleton=キャサリン妃の旧名
grant=与える

Signet rings are not required for the members of the House of Windsor, but they are a subtle way to boast their status and familial pride. On the other hand, these are the dress code rules everyone in the royal family must follow.

House of Windsor=ウィンザー朝、1917年に始まる現在のイギリスの王朝
subtle way=さりげないやり方
dress code rule=ドレスコード、服装規制[規定]◆通例、正式さの度合いが高い順に、formal wear, semi-formal wear, informal wear, casual wear, sportswearと分類される

[Source: Good Housekeeping]

【参照】
Pinky ring, from Wikipedia

Use in the British Royal Family

The use of the left-hand pinky finger as the wedding ring and royal signet or initial ring of the British Royal Family is an ironclad tradition dating back to the sons of Queen Victoria, who favored pinky rings in imitation of their mother as well as following German custom. Queen Victoria's son Prince Leopold wore many rings on his left pinky, as did all of the sons of King George V. King Edward VII did not assign any special significance to his left pinky as later generations did, and his son George V wore no rings at all. The best example of such a ring was the one worn by King George VI. Prince Philip, Duke of Edinburgh, consort to Queen Elizabeth II, wore his father's signet ring until sometime in the 1970s, when he ceased to wear any signet.  Prince Charles wears the official signet of the Prince of Wales, which ring is nearly 175 years old and was last worn by the former King Edward VIII (styled as the Duke of Windsor following his abdication) when he was still Prince of Wales. Prince Charles, as well as the other men in the family, wear their signets on top of their wedding bands.

ironclad=〈規約・約束など〉破ることのできない、厳しい
assign=与える、当てる
significance=重要性、意味
consort= (特に王族の)配偶者
style=〈文〉(人)を~と呼ぶ[名付ける]
abdication=〔権力・王位などの〕放棄、〔王などの〕退位

|

2018年4月 7日 (土)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(8)

ここからが私の記憶にずっと長い間残っていたニッキーのおばあさまに会う場面

Ext. Villa Garden - Med. Long Shot - Day

Terry and Nickie come up the steps and look around the garden.  Nickie is
carrying a gift-wrapped package.

Images1

Terry         Oh, what a divine place!  Perfect.  I'm beginning to think you
                 have a grandmother.

Nickie        You do?  Just a minute -- I'll see if she's there.

He hurries toward house.  Terry follows slowly.

Int.  House - Reverse Angle

Nickie  (calling)
                 Janou!
           (he turns, calls again)
                 Janou!

Not getting an answer, he places the package on the piano, then walks outside
to meet Terry.

Ext.  Garden - Terry and Nickie

Nickie       She's not here...Oh, she must be in the chapel.

He goes toward chapel.  Suddenly a large dog comes bounding out, barking a
welcome.  Nickie stops to pet him.  Camera pans up:

Nickie       Hello - hello, Jacques -- still remember me?
                                    (=【名】ジェイクス、ジャック)

Terry        What is it about this place?  Something about it makes you feel
                  you want to whisper.  There's such peace here -- it's like another
                  world.

Nickie         My grandmother's world.

Terry          Tell me a little more about her.

Nickie         My grandfather was in the diplomatic service.  They lived all over
                  the world.  This was his last post.  He died here...so she stayed on
                  to be near him.  He is buried there beside the chapel.  She must be
                  waiting - I think a little impatiently - for the day she will join him.

diplomatic service=外交官勤務
post=地位、立場、職
wait for=~を待つ
impatiently=我慢できなくなって、待ちきれずに

Close Shot - Toward Chapel

The door opens disclosing GRANDMOTHER.  She sees Nickie.

disclose=明らかにする、さらす

GRANDMOTHER  
        Nickalo!

Nickie runs in and they hug each other.

GRANDMOTHER  (in French)
                 Nickalo, my dear!  Why didn't you tell me you were arriving?
                 (Nickolas, mon petit, pourquoi ne m'as tu pas prevenue?...)

Nickie  (in French)
                 I wanted to surprise you.
                 (Je voulais te faire une surprise.)

GRANDMOTHER  (in French)
                 So you are going to be married!
                 (Alors, c'est vrai, cela, tu vas te marier?)

ここから先、フランス語は省略

Nickie  (in French)
                 Married?  I don't know...But you are getting younger -- you're
                 ten years younger!  How do you do that?

GRANDMOTHER (laughs, hugs him seeing Terry over his shoulder - in French)
         Is this the girl?

Nickie  (in French)
                 No.
           (breaking embrace, starting forward with Grandmother - in English)
                 May I present Terry McKay --

Med. Close Shot - Including Terry

Images2

Nickie  (to Terry)
                 She thought you were the girl I'm going to marry.

Nickie        How do you do?

Terry        How do you do?

GRANDMOTHER (to Nickie -  in French)
                 She is charming.  I like her very much.
                         (to Terry - in English)
                 Oh, pardon.  I was only saying I liked you very much.

Terry        Thank you.  I'm glad. 

GRANDMOTHER
             
If you'll excuse me, I'll sit down for a moment.

Nickie        Oh, pardon --

GRANDMOTHER
               
I'm longer at my prayers nowadays --
                 (sitting down)
                 -- and my knees -- well, they're as old as I am.
                  (to Terry)
                 Are you English?

Terry        No, I'm American.

GRANDMOTHER      
               
American!  Do you know, my dear, I have a special fondness
                  for America.  It was my husband's first post after we married.

Terry        Really?

GRANDMOTHER      
               
Yes...In fact, we went to Washington on our honey moon. 
                  Mr. Theodore Roosevelt was your President.  His daughter Alice
                  was married in the White House, and we all went to the wedding.
                  I remember the bride - she was lovely...and caused such a
                  sensation - she did not wear a bustle.
                  (she smiles, remembering)
                  It was the second American revolution.

bustle=バッスル◆女性のスカートの後ろを膨らませるための腰当てで、ワイヤなどの
          しんに布を張り、腰の後ろにつけた。19世紀末に2回(1870年代および
          1880年代)流行した

Terry        You have such a lovely place here.

GRANDMOTHER
               
Thank you.

Terry        I could stay on forever.

GRANDMOTHER
               
You are too young for that.  It is a good place to sit and remember,
                  but you still have to create your memories.

Terry walks toward the chapel a little.

GRANDMOTHER
               
Would you like to go inside the chapel?

Terry        May I?

Terry starts for the chapel, and Grandmother rises.

GRANDMOTHER
               
How long has it been for you, Nickalo?

Nickie         Well - er --

GRANDMOTHER
               
Since you were an altar boy.  Then you'd better go in, too.  It won't
                  hurt you.
                  (as Terry starts inside)
                  I'll prepare tea.

altar boy=〔教会のミサの〕侍者

Camera pans Nickie over to chapel door.  He goes inside.

|

2018年2月27日 (火)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(7)

Int. Dining Room On Ship - Evening

Passengers dining.  The passengers seated in the f.g. murmur to each other,
look around interestedly as Nickie is shown to his table

f.g.=foreground=前景

Med. Shot

The waiter enters followed by Terry.  They walk back toward corner chair,
disclosing Nickie seated, menu over face.  The waiter seats Terry as Nickie
sees her, then the waiter exits.  Terry looks around, sees people off scene
watching, turns and sees Nickie.  Both react.

disclose=明らかにする.

Index

映画では、二人とも相手がすぐ隣に(背中合わせ)座っているのに最初は気が
付かず、周りの人々が自分のほうを見てざわついているのを変だと思うところ
から、それに初めて気づくようになっていて、ちょっとコメディーっぽい場面

Terry  (muttering)
                 This is what is known as fooling the world!

Nickie        Yes...

Terry         Everybody's looking at us -- This is awful!

Nickie        What did you say?
           (as he leans back)

Terry         I said this is awful!  I'm going to leave!

She rises.  He rises.  They ad lib.  He starts to go, but she half pulls him
back, then turns and exits, leaving her purse on chair.  Nickie sees the
purse on chair, picks it up, looks around, helpless, then puts it inside coat
pocket.  The waiter re-enters and goes to chair, looking for the purse. 
Nickie sees him, pulls purse out and hands it to him, then rises as he
reaches for cigarette case.

ad lib=即興的にしゃべる

Nickie      You don't think I make a practice of this --

The waiter reaches for the case, but Nickie pulls it away and pantomimes: 
"No!  This is mine!"  He turns and exits furiously.

                                                                              Dissolve To:

Int. Ship's Pool - Morning

Bright and sunny.  Terry enters.  She is wearing a dark robe.  She
takes a deep breath of the crisp morning air.  She's slept well and feels
wonderful.  Then strips the robe.  She is wearing a white bathing suit.
She goes up on the diving board, poises, dives.  Camera quickly pans to:

crisp=〔天候などが〕爽やかな、心地良い、すがすがしい
poise=バランスをとる

Nickie - Med. Shot

as he enters.  He is wearing  a black robe.  He hasn't slept well and
doesn't feel wonderful. The pool looks deserted.  He takes the robe off.
He is wearing black trunks.  He goes up on the board and dives.

deserted=人気のない、荒涼とした、さびれた

Close Shot

as Terry and Nickie bob up in the pool.

bob up=〔予期しなかった人・物が〕突然[不意に]現れる[浮上する]

Terry  (innocently)
          (=何食わぬ顔で、たわいもなく)
        Did you want to say something?

Nickie  (strangling)
                 I'm seeing more of you all the time.

strangle=ひどく息が詰まる
see more of~=~にまた会う   
all the time=いつも、年がら年中、ひっきりなしに

Offscene, the ship's whistle hoots.  Terry looks off.

offscene=その場面から離れたところで
hoot=〈汽笛・サイレン・自動車の警笛などが〉ブーブー鳴る
look off=他に目をやる

Terry        We're coming into Naples.  Are you going ashore?

Nickie  (stiffly)
                 Yes.

stiffly=堅苦しく

Terry    Anyone I know?

Nickie  (stiffly)
                 I'm calling on a lady.

Terry         You really do get around.

get around=あちこちに移動する、動き回る、付き合いが広い

She swims to poolside.  Nickie follows her.

Terry         Yes.  I'd love to meet your grandmother.

Nickie        To play safe, I'll go ashore first and have a horse and carriage
                 waiting.

Terry and Nickie look at each other, then start swimming toward pool edge.

                                                                                   Dissolve To:   

Ext. Road - Long Shot

Images

The carriage coming up hill toward camera.

Ext. Road - High Angle, Shooting Down - Day - (Process)

The carriage with Nickie and Terry is coming toward camera.  (dialogue to
be written after we see location)
                                 (=場所、野外撮影)

Reverse Angle - Carriage - Day

Going up hill along a beautiful vista.
                                        (=眺め、景色)
                                                                                   Dissolve To:   

|

2018年2月15日 (木)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(6)

Med.  Shot

She stops as she looks down behind ventilator and sees photographer crouching
over his camera.  She beckons to Nickie.

ventilator=通風孔
beckon=〔手ぶり・身ぶりで人に〕合図[手招き]する

Terry        Psst!
                (=ちょっと、ねえ・読み方 /ps(t)米国英語)

Nickie re-enters as she runs back, picks up plate and Nickie speaks.

Nickie (to photographer)
                You shouldn't have done that!

Terry throws plate to him.

Nickie       We told you --
          (catches plate and holds it up)
                See?
          (throws plate in ocean)
                It's no good!

He dusts off hands and exits.  Photographer stands there glaring.  Terry passes
photographer, then hurries past him and out as he stares after her.

                                          Dissolve To:

Ext. Upper Deck - Med. Shot - Night

Nickie comes up the steps and sees a little boy hanging from the beams.

beam=梁、桁 

男の子が階段の手すりからぶら下がっていた場面。映画では先にテリーが
見つけたようだが。

Boy          Hey!  Get me out of here, will you?

Camera pans with Nickie as he crosses to boy and takes him down from hanging position, seating him on rail.

pan=カメラをぐるっと回して撮影する

Boy          Gee, I got up there and I couldn't get back.
               (=へえっ、ちえっ)

Nickie (slaps boy's legs, then goes into business of game)
                Can you do this?

slap=~をピシャリと打つ
business=〔役者のさりげない〕所作、しぐさ

Boy         Sure.

They play slapping game.

Nickie       Good - you're quite a guy.
          (he starts off)      (=大したやつ)

Boy      Say --
       (pulling Nickie back)
               -- you must be quite a guy yourself.

say=ねえ◆呼び掛けの言葉

Nickie       Yes?  Why?

Boy           Well, everybody on the ship's talking about you.

Nickie        No -- what do they say about me?

Boy          I don't know -- on account of every time they start talking about
       you, they make me leave the room.

on account of=~の理由で

Nickie        Is that so?
               (=そっか、本当に?)

They both laugh.  Nickie starts off,  meets Terry who has been watching from
the stairs.

Terry         Cute!

Nickie fussed, pantomimes, then bows and goes down deck.  Terry
comes forward and sees boy.                                                                              

fuss=〔イライラして〕そわそわする、落ち着かない
come forward=前に進み出る

Terry        You'd better be careful there, chum --- you'll hurt yourself. 
                When I was little like you, I fell and broke my leg. 

chum=《口語》 (子供の中での)仲よし

Boy           How is it now?

Terry         Huh? -- Well, it's all right.

Boy          Well, what are you crabbing about?
                                         (=ぐちをこぼす、不平を言う、けちをつける)

Terry is stopped.  She turns.

Terry         I -- I'm not crabbing -- I'm sorry -- I --

She gives him a look and walks on.

Int. Bar - Med. Shot - Night

People seated at tables.  Nickie enters from the outside.  Camera pans
him to bar.

Nickie        Champagne cocktail, please.

Bartender  Yes, sir.

Nickie        Have you got cigarettes?

Bartender  The cigarette stand, sir.

Nickie  (starts - stops)
                 Have you got pink champagne?

Bartender  Oh, yes.

Nickie exits.  Terry enters from outside and camera pans her over to bar.

over=〔距離や空間を〕移動して

Terry       Champagne cocktail, please.

Bartender Yes, madame.

Images1

Terry  (as bartender brings up second glass)
                Have you any pink champagne?

Bartender  Oh, yes.

The bartender mixes drinks.  Nickie re-enters and picks his drink up.
Nickie and Terry turn to each other and smile, then drink.

Nickie        I changed my table to a table for one.

As he speaks a blonde moves in and sits next to Terry, leaning over to
hear them speak.

Terry       So did I.

Nickie  (in a low voice)
                It's too bad it had to be like that -- after such a delightful
                dinner last night --

Terry becomes conscious of people all listening, turns to Nickie.

Terry        Do you speak Gaelic?   
                (=ゲール語)      

ゲール語=アイルランド等で話されているケルト系言語(の一群)。しばしば
       アイルランド語の呼称として用いられるが、「ゲール語=
       アイルランド語」とするのは不適切である。というのは、アイルランド語
       だけが「ゲール語」ではないからである。ゲール語の話されている
       地域としては他にスコットランドが有名であり、単に「ゲール語」と
       言った場合、文脈によってはスコットランド・ゲール語のことを指す。

Nickie      Fluently.

Terry  (in Gaelic)
               Let's leave here.
Terry smiles, then gives the blonde a dirty look, leans over and blows into
her ear softly.  She rises and Nickie walks with her to the door - Camera
panning with them.  They look at each other, then exit in opposite direction.

dirty look=怒った顔つき
lean over=身を乗り出す、屈みこむ

                                    Dissolve To:

|

2018年2月11日 (日)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(5)

Dissolve To:

Ext. Sun Deck - Day - Traveling Shot

Nickie enters and walks past the row of deck chairs in which women of
all ages and sizes are stretched out with a lot of legs showing.  He
finally stops in front of one deck chair in which a woman has a hat
pulled down over her face.

Nickie       I never forget a face.

The woman pushes back the hat, revealing herself to be Terry.

Terry (looking up at Nickie)
                 Clever.

Nickie sits down in the chair next to her.

Nickie        Didn't your mother warn you about sun decks?

Terry       Yes, she told me to 'Watch out for -- freckles.'
                                            (=~に注意する)  (=そばかす、染み)

Nickie (looking at her)
                Any place in particular?

A Page Boy comes along the sun deck with a sheaf of radiograms,
calling:                                                     (=〔まとめた〕束)

Page Boy   Signore Ferrante --

Nickie (stopping him)
                 That's me, boy.
          (he tips him, and takes the radiogram)
                 Pardon me, Miss McKay.

Boy (turning back)
                 McKay?  I have a radiogram for you too.

Terry (taking radiogram)
                 Pardon me, Mr. Ferrante.

Both Terry and Nickie stand back to back reading their radiograms.
As they finish they turn facing each other.

Nickie and Terry (in unison)
                          (=声をそろえて)
        From him?
                 From her?

Both nod.

Imagescamera1

New Angle

Nickie        Now, where were we -- you were about to tell me
                 where you were born.

Terry         Boston...

Nickie        And from there...?

Terry         I grew up quickly, went to New York and got a job singing
                 in a night club from ten to three in the morning. Then the
                 manager used to chase me around his office till about four
                 - then I went home.  One night, Ken came along...

Nickie        Oh, yes...

Terry       And he said I didn't belong in a place like that...he said that...
                huh?

Nickie       I didn't say anything.  But where did he say you belonged?

Terry        Well, he said that - er - well, he said I belonged on Park
                Avenue with a lovely view of...

Nickie       Of him?

Terry       Well, in a way...
                       (=ある意味では)

Nickie       And of course he was in business?

Terry       Sort of...

Nickie       And a penthouse on Park Avenue was an ideal place for you
                to improve yourself?

Terry        Yes...so I studied hard.

Nickie      Singing?

Terry       Various things.

Nickie      So that one day you'd make a charming and lovely wife.

Terry        That was the general idea.

Nickie       And then you discovered he was married.

Terry        No.

Nickie       Not married?

Terry        Separated.
         ( a pause)
                Well, that sort of brings us up to date.  Now my life's an open
                book.                (=~に最新の情報を伝える)

Nickie       That's only one page.

Terry       That's the only page.

Photographer (off)
             
I beg your pardon!

They both turn and look off and see the ship's photographer with camera
raised.  He snaps it.
               (=~を使ってパチリという音を出す)

Photographer
             
Grazia -- thank you very much.

Nickie turns back to rail.
                            (=手すり)

Terry        Oh -- that's bad...ah --
         (she pantomimes them together)
                (=手振りで表現する)

Nickie       Oh --
          (to photographer)
                That's a beautiful camera you have there.

Photographer
                Oh, yes --

Nickie  (taking plate out and pulling inside out and walking back to rail)
                Takes very clear pictures, eh?

Photographer
                Oh, very clear - yes -
                   (as he sees what Nickie is doing)
                Oh, please, Signore -- stop!

He grabs plate and holds it behind him - Terry grabs it, and as he turns
to her, she drops it overboard - he glares, then exits, furiously.
                           (=船外へ)      (=にらみつける)

Imagescamera2

Terry      I guess it's no good for either one of us to be seen together. 
               Right or wrong, people will talk.  It had better be goodbye.

Nickie     What's the matter - afraid?

Terry      Of you?  No.

Nickie     But after all, we're on the same ship - there are still five
               days - you know.

Terry       Oh, you can take long walks in the sunshine --

Nickie      What'll I do if it rains?

Terry      No - it's no good.

Nickie     I see -- it's particularly no good for you.

Terry      Yes, that's right.  Being seen with you is news, and I don't
               want to get my picture in the paper.  So I guess we'd better
               - sub-divide...
                 (=細分する)

He nods, she smiles and they exit in different directions.

|

2018年2月 5日 (月)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(4)

Int. Dining Room - Night

Index1

Terry and Nickie are seated at a table.  People are having dinner
in the background.

Terry (sweetly)And when you were little - what did your nurse read
                     to you at bedtime...the memoirs of Casanova?

Nickie (solemnly)
         (=厳かに、重々しく)
                     Every night and then we'd turn out the light.

Terry reacts - Nickie adds hastily.

Nickie            I was only so big --
          (he indicates a little tot)
               (=表す)            (=〈話〉小さい子ども)

Terry (insidiously)
          (=ずるく、陰険に)
                     You must have had a happy childhood.

Nickie beams.
         (=ニコニコ笑う、ほほ笑む)

Terry           And women - you've known quite a few,
                     haven't you?                     (=かなりの数)

Nickie          Mmmm...

Terry  (helpfully)
                     Or maybe few is the wrong word?

Nickie           Let's say it's not precise.

Terry  (calculating)
                    Dozens?   
                    (=数ダース、数十、何十)   

Nickie  (a vague gesture)   
            
(=どうともとれる、はっきりしない身振り)
          Mmmm...

Terry          Would an IBM machine help?

Before he can answer the waiter enters.

Waiter         I beg pardon, Signore Ferrante - would you like me
                    to reserve this table for you every night?

Nickie looks at Terry - she nods.

Nickie(a smile)Why not?
                    (=そうしよう)

The waiter exits.

Terry (picking up where she left off)
                    And I suppose they've all been madly in love with you...
         (he agrees)
                    But, of course, you haven't much respect for them...
         (he agrees to this, too)
                    ...Still, you've always been fair in your judgment.

pick up=〔会話を〕再び始める
leave off=〔仕事・話などを〕やめる、中止する

Nickie         I've been more than fair. I idealize them...Every woman
                    I meet I put up there -
           (holding his hand up high)
                   But the longer I know her - the better I know her...

more than=~どころではない、非常に~で、この上なく

His hand has dropped below the table. He seems surprised to find it
missing.  He discovers it below the tablecloth.  He shrugs. 

missing=あるべき所にない

Nickie        Now, let's talk about you.

Terry          No-ooo...not tonight.   The statistics wore me out.  We'll
                  talk about me some other time...We've nothing planned
                  for tomorrow.

wear out=疲れさせる

Nickie         I have.

Terry        No -  we'll talk about me tomorrow.                                                                     

|

2018年1月18日 (木)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(3)

Int. Terry's Suite - Med. Shot - Night
                            (=medium shot ミディアム・ショット◆long shotと
                               close-upの中間距離からの撮影)

The door opens and Terry, followed by Nickie, enters as she speaks.

Terry         It's just that my mother told me never to enter a man's
                   room in months ending in "R".

Nickie          Your mother must be a very clever woman.  What is
                   your name?

Terry           Terry McKay.  Terry McKay, and I'm traveling alone.
                   (as he starts into room)
                   Was that by any chance what was troubling you? 
                                (=ひょっとして、万が一)   

Nickie (stops and turns to her)
                   Yes.
          (walks back and looks around)
                   Oh, this is fine -- You saved my life, you know - I was
                   bored to death -- I haven't seen one attractive girl on
                   this boat since we left -- not one.  It's terrible -- it's
                   not for me -- Life should be bright -- it should be
                   beautiful and bubbly, like champagne.  I got scared - I
                   said to myself "Don't beautiful women travel anymore?
                   Evidently not."  And then I saw you and it was all right
                   -- I was saved - I hope.
          (offering her case)
                   Cigarette?

Anaffairtoremember03

bubbly=泡の多い、【名詞】〈米話〉シャンパン
champagne=〈フランス語〉シャンパン◆フランスのシャンパーニュ地方で
                  作られる白の発泡ワインを指すが、同じような他の地域の
                  ワインもシャンパンと呼ばれることがある。お祝い事などで
                  飲まれることが多い。
scared=恐ろしくて、怖くて、びくびくして
evidently=明らかに、明白に、確かに、どうやら、見たところでは

Terry           No thanks.
          (walks back toward chair)
                   Have you been getting results with a line like that?
          (sitting on arm of chair)
         Or would I be surprised?

line=〈話〉口先だけのせりふ、心にもないこと、舌先三寸◆相手を
        だましたり口説いたり良い印象を与えるための。

Nickie (sitting down)
                   If you were surprised, it would surprise me.  

Terry           That sounds like a nasty crack.  I could make a few
                   too if I felt like it.

nasty=不快な、たちの悪い
crack=皮肉、冷やかし、冗談

Nickie          I'm sure you could.

Terry           I know I can.

Nickie          That's what I said.

Terry          I think I will -- Does your fiancee know the 'lady of
                    the yacht Gabriella'?

Nickie         Yes - it was her best friend.

He rises and goes toward veranda as she speaks.

Terry          Friendly group.

Nickie          The boat is going awfully fast.
          (he starts back to her) 
                   Only six and one-half days till we get in. Is there any
                   reason why - from now on...it shouldn't be pink
                   champagne? 

She looks at Ken's picture which is on a table with a huge vase of
fresh cut flowers,  So does he.  Then, crosses and sits on the other
arm of chair. 

Nickie (indicating picture)
                   Is that him?

Terry         Uh-huh.  Flowers every day.
          (indicating vase of flowers) 

Nickie          Nice - mmm?
          (she nods yes)
                   Rich?
          (she nods and fingers her pearls, which does not escape
           Nickie's notice)
                   He looks healthy, too.

Terry         Handball -  twice a week... 

Nickie (he winces at the handball)
                  And a massage - before he sees you?
                      
(=マッサージ、もみ療治)

Terry         Four times a week.

Nickie        Where is he now?

Terry         Reno.  

Reno=リノ、リーノー◆米ネバダ州の北西に位置するワショー郡の
        郡庁所在地。シエラ・ネバダ山脈の麓に位置し、州内では
        ラス・ベガス大都市圏を除けば最大の都市。ラス・ベガスと共に
        カジノで知られ「世界で一番大きな小都市(The Biggest Little
        City in the World)」の愛称で呼ばれる。

Nickie         Business?

Terry          Not exactly.
                  (=そういうわけでもない、ちょっと違う)

Nickie         Pleasure?

A beat.

Terry (slightly turning her head)
                  Divorce.

Nickie (his eyebrows arch)
                  And he suggested a trip to Europe while...

Terry          Messy, isn't it?
                  (=〔訴訟・離婚などの問題が〕厄介な)

He nods. A beat.

Nickie         And I suppose he wouldn't approve of pink cham...?

Both         No-ooo...

He examines the picture again.

Nickie         Very touching - I mean, his trusting you alone...in Europe.

Terry          Isn't it?
                  (=ですよね、でしょうね)

Nickie         He must feel very sure of himself.
                                           (=自分に自信を持っている)

Terry        Horribly.

Nickie (a beat - hopefully)
                  No mistakes?  No little slips?  Tiny errors?

slip=(思考・行動・文法などの〕誤り、不注意、見落とし

Terry (sadly)Not one.  Five years.  Isn't it awful?

Nickie looks at Ken's picture again.

Nickie        He looks very engaging.
                                    (=魅力がある、愛想のいい)

Terry         You can imagine how attractive he is when I can resist
                 so charming a person as ---
          (she indicates Nickie)   

Nickie (rising)
                 I think I'll go now.
          (he edges back toward door)
                 Well - there's still deck tennis - Keno - Shuffleboard...
                 and an early plunge in the pool...

Keno=キノ◆賭博の一種。番号を当てるとお金がもらえる。
Shuffleboard=シャッフルボード(長い棒で円盤を突いて点数を書いた
                  枠の中に入れるゲーム; 主に船の甲板でする)
plunge=〔海などへの〕飛び込み

Terry (astonished)
                 Don't tell me you're embarrassed?

Nickie        Yes.  Yes, as a matter-of-fact, I am.  And if you don't mind,
                  I'll take my pride for a walk...
           (opens door - hesitates)
                  Unless,  you care to have...

Terry          Dinner with you?  I'd love to.

And goes out.  He closes the door behind them.

                                                                               Dissolve To

dissolve=ディゾルブ 《画面が暗くなるのにオーバーラップして次の画面が
            現われる場面転換法》

|

2018年1月16日 (火)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(2)

Med. Shot - Shooting Toward Door

Nickie enters, goes through door, looks around, then disappears
inside as camera moves forward along windows.  Camera stops as
Nickie comes out of door and looks around deck for Terry.  Then he
paces back and forth.  Terry comes out from inside and watches
him pace a moment.

Terry       What's the matter - did you lose it again?

She grins and walks out.

Nickie      Look -

Camera pans him to her.
            (=カメラをぐるっと回して撮影する)

Nickie           I am in trouble -- serious trouble.

Terry              Well,  I could have told you -- playing around yachts. 
                       The poor thing!
                       (=かわいそうに)

Nickie           I must talk to someone.

Terry            Well, I'm not very good at that sort of thing - I talk
                      a lot - I'm trying  to break myself of the habit.
                                                  (=そういう習慣を脱する)

Nickie             No -- you have an honest face.  I can trust you,
                      can't I?

Terry           (taking small mirror from her purse and looking into it)
                      Yes, I guess so.
                            (=そうかもね)

Nickie (taking her arm)
                     Come with me.

He starts leading her to door as she speaks:

Terry             Yes, but the captain has an honest face, too -- why
                     don't you tell him your troubles?

They exit inside.
        (=退場する)

Int. Ship's Corridor - Dolly Shot - Night
                             (=レール上の台車、ドリーにカメラを乗せて撮影
               されたショット)

Nickie and Terry come around the corner and start forward as camera
moves back with them.  Halfway down, he turns to her.
                                 (=半ばまで行ったところで)

Nickie            Shall we go to your cabin or mine?

Terry (hesitating in her walk)
                     Oh -- m-mine.

Nickie (as they walk on)
                     Maybe mine is closer - it's just -
         (steps a little ahead of her and indicates off)
                                                  (=〔物や方向を〕指し示す、指さす)

Terry  (crossing to door behind him)
                     Mine is here.

medium shot ミディアム・ショット◆long shotとclose-upの中間距離からの撮影

She opens door and enters as he reacts, then goes to door, gives little
look back toward his room, then follows her through door as she says:

Terry             It's not that I'm prudish --

prudish=〔男女関係・性的なことに〕ガードの堅い、上品ぶった、淑女ぶった

He starts to close door after himself.

*****************

さて、二人の扉は開いた…

|

2018年1月 9日 (火)

映画『めぐり逢い』で英語のお勉強(1)

Wikipediaより

『めぐり逢い』(An Affair to Remember)は、1957年制作のアメリカ映画。
レオ・マッケリー監督。主演はケーリー・グラントとデボラ・カー。 本作は
マッケリーが1939年に制作した映画『邂逅』(Love Affair)のリメイクで
ある。多くのシーンは前作と同じ内容である。 デボラ・カーが映画の
中で歌う主題歌は、『王様と私』でも吹き替えをしたマーニ・ニクソンが
吹き替えた。

"An Affair to Remember"

まずは、主人公ニッキーについての情報を知らせる各国のニュースの
場面から。

Close Shot -- American TV News' Commentator

Commentator    Flash!  I have some great news for us mere men.
                        Nickie Ferrante,  the famous man among women,
                        is going out of circulation!  This big dame hunter
                        will not scatter his shots any more.  This time
                        it's marriage.  He sailed today from Europe, and
                        Lois Clarke will be at the gangplank in New York
                        palpitating for him.  Six hundred million bucks -
                        and lovely Lois, too.  Oh, Brother!  For six
                        hundred million bucks I'd marry an ostrich!  (How
                        much time've I got?)

be out of circulation=((米口))社交活動を断っている
dame=〈米俗・古〉女性
gangplank=タラップ◆船からふ頭や波止場に渡した通路
palpitate=〔心臓が〕ドキドキする
buck=〈米話〉1ドル
ostrich=ダチョウ

Close Shot -- French TV News' Commentator

In contrast to the American the Frenchman is very suave.
                                                                      (=〔口調の〕柔らかな
French Commentator (in French)
          Nickie Ferrante, the master in the art of making love
                       - the man who knows how to love them and leave
                       them happy - has finally decided to try a new
                       adventure for him...marriage!  The fortunate lady is
                       Miss Lois  Clarke, the American heiress to a
                       fortune of six hundred million American dollars.  Mon
                       Dieu, how much would that be in francs?

Mon Dieu=フランス語で「神様」
franc=フラン(複数の国の基本貨幣)

Close shot -- English TV Newscaster

In contrast to the feverish tempo of the American and the suave
Frenchman, he and his broad "A" take a leisurely and rather bored
attitude.

broad=〈低母音が〉後舌の 《ask などの母音を /ɑː/と発音する》

English Newscaster
          As I view the news - here's a rather choice tidbit
                       -- Nickie Ferrante sails tonight to enter into
                       matrimony with one of America's -- er -- industrial
                       nobility -- rock and gravel I believe ---
                       (he peers closely at news sheet)
                       --Ah---Miss Lois Clarke
                       (long pause while he scans the pages.  As boredom
                        sets in)
                       ---there you have it.
                            (=これはこれで)

tidbit=〔ニュース・情報などの〕断片、触り
matrimony=結婚生活
industrial=工業[産業](労働者)の
nobility=貴族階級
gravel=砂利、小石
scan=〔ざっと新聞などを〕読む、目を通す
boredom=退屈、倦怠

ヨーロッパからの帰りの客船の中。プレイボーイのニッキーは…

Long Shot - Ship At Sea - Dusk

Ext. Promenade Deck - Steamship - Dusk

Passengers are strolling in evening dress, having their after dinner
smokes on the balmy deck as the camera trucks up to the
entrance to the ship's interior as a page boy steps onto the deck,
takes another look at the name on his list, reflects interest and
pride in his mission, takes a deep breath and calls out:

balmy=さわやかな
page boy=ボーイ、給仕
reflect=~を映す、示す、反映する

Page Boy    Signore Ferrante?

A Man              No.

The man, with his lady friend, exits as the boy turns and calls again:

Page Boy    Signore Ferrante!

He starts down the deck, camera following him as he speaks to
another man. 

Page Boy    Signore Ferrante?

Second Man     No -- is he on board?

The boy grins as he goes on down the deck, calling:

Page Boy    Signore Ferrante! Signore Ferrante!
          (stops at stairway and looks up questioningly)
             Signore Ferrante?

Nickie comes down the steps and stops.

Page Boy    There's a phone call, from Paris, Signore.

Page boy exits as three middle-aged school teachers rush in
to Nickie surrounding him.

First Woman  Oh, Mr. Ferrante - will you autograph this
picture of you, please? Write something we'll always remember.

Second Woman
          Something sizzling!
                 (=〔特に性的に〕非常に興奮した)

Nickie      I'll have to postpone this pleasure until later
          - I'm wanted on the telephone---if you will
                       excuse me---

He bows and exits.

Close Shot - Nickie In Telephone Booth

Nickie      But Gabriella, I didn't dream you cared so
                       much -- I considered myself your
                       plaything --
                       (=おもちゃ、もてあそばれる人)

Int. Boudoir - Paris
     (=婦人の私室)

Gabriella is lying on her bed, scantily clad in sheer negligee. 
She is very angry and volatile.

scantily=不十分に、不足して、乏しく
clad=〈文〉〔服を〕着た、まとった
sheer=〔生地などが〕シアーの、透けるほど薄い
volatile=〔人が〕興奮しやすい、怒りっぽい

Gabriella    (slight accent)
                      (=わずかな訛り)
         How could you speak of love to me -- say
                     the things you did - and you about to be
                     married?  Do you remember what you
                     whispered when I gave you the cigarette case?

Int. Telephone  Booth - Nickie

Nickie     Of course! -- I said -- hello, hello - can you
                     hear me, Gabriella?  I believe we're
                     disconnected -- operator --

電話が通じなくなったふり

Int.  Gabriella's Boudoir -- Close Shot Gabriella

She knows this is a ruse.  She picks up a paper knife.
                             (= 〔人をだますための〕策略、計略)

Gabriella    We are not disconnected!  I have in my hand
a knife - I wish it were in your back!

Close Shot - Nickie In Phone Booth

He smiles somewhat cynically and hangs up.  Then discovers
he is without his cigarette case.  He looks off.
                                                      (=脇を見る)

Full Shot
(=撮影対象を画面に大きく写すこと)

As Nickie comes out of the booth, a large man and his wife
come bounding into the scene.
         (=元気に歩く)

Hathaway (extending his hand)
         Oh, Mr. Ferrante.  My name is Hathaway. 
                     Ned Hathaway.  This is my wife, Mrs. Hathaway.
                     We sure are pleased to be traveling with you...

Nickie (mumbling)
                     I am delighted...

Hathaway (going right on)
                     We were getting up a game of bridge and
                     Mrs. Hathaway and I were wondering if you
                     would care to join us.  My sister Florence is
                     traveling with us and she could be the fourth
                     hand...

get up=〈催し・会などを〉準備する, 始める; 計画する

Nickie     You wouldn't want me.  I cheat.
                                                         (=いかさまをする)

He hurries off, leaving the Hathaways staring after him.

Ext.  Promenade Deck - Night
        (= 〔船上の〕プロムナードデッキ、遊歩甲板)

Madmpromdmaasdampromenade2

Nickie is discovered taking a walk.  He passes an interior
porthole -- sees something  - moves closer and calls o.s.
                                                                      
porthole=舷窓◆船の舷(船の両側面)に付けられた、金属
              の縁で囲まれた丸い小さな窓
calls o.s.=(この意味はどうしても分からなかった

Nickie     I beg your pardon.

A beautiful face appears at the opposite side of the porthole.
The porthole makes a lovely frame for the beautiful face.
This is Terry McKay.

Terry     Yes?

Nickie           I notice you have my cigarette case.

Terry           I might as well confess, I'm a jewel thief.  
                     (=〔状況から判断して〕~した方がいい[よさそうだ])   

Closeup of Nickie & Terry

Nickie (disbelieving)
                   I don' t believe it.

Terry           All right, then, I was returning it to the purser.  I found
                   it in the -- wait a minute --how do I know it's yours?

purser=(船・飛行機の)パーサー、事務長

Nickie (impressed)
           There is an inscription to me on the inside.
                                    (= 〔贈呈された本に書かれた〕献辞)

Closeup - Terry

She opens the case.

Terry (reading)
                   To Nickalo --

Terry looks at him with slightly arched eyebrows, but with a serious
demeanor
.

demeanor=〔性格が表れる〕振る舞い、態度、外見

Terry     Don't tell me you're the famous --
                  (Nickie looks embarrassed)
                  -- I've read so much about you!
                  Let's see, was it in Life or Look -- ?

Nickie (embarrassed)
                  Woman's Home Companion.

Terry          Oh.

Closeup - Nickie

Nickie (in mock embarrassed)
                (=見せ掛けの、ふりをした)
                  Now, may I have my cigarette case?

Two Shot - Featuring Terry
                   (feature=〔映画で人を〕主役にする)

She starts to read the rest of the inscription - then:

Terry    This is frightfully intimate.  I just know enough French
                  to be embarrassed.  Can you clean it up a little and tell
                  me in effect what it says?

frightfully=恐ろしく
be embarrassed=恥ずかしい思いをする
clean up=整理する
in effect=要するに

Nickie    In French?

Terry  (smiling)
                  No, in English.

Nickie         Well, it says, in effect, 'in memory of three wonderful
                  nights on La Gabriella' --
                  (hastily)
                  - that's the name of her yacht.

Terry (nodding)
                  I guess that's you all right.

She hands him the cigarette case.

700full

Two Shot From Nickie's Angle

He studies her a long moment.  Her face is still dead serious.

Nickie    Did you write the song 'I'LL NEVER SMILE AGAIN'?

Terry's manner softens and she gives him an infectious smile. 

infectious=〔癖・感情・言葉遣いなどが人から人に〕うつりやすい、
                伝わりやすい:「こっちもつられて微笑んでしまうような」 

Terry    No -- but I may write one called "MOON OVER LA
                 GABRIELLA." 
                 (abruptly)
                 Do you think it will ever take the place of night baseball?

She humorously shakes her head negatively and exits. 
Nickie watches her off, very much intrigued.   

intrigued=興味をそそられて

|

2017年12月30日 (土)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(30)

そろそろ佳境に入る予感

182   EXT. CENTRAL PARK - DAY                                     182    Christina is running.  She sees a good-looking
MALE RUNNER coming toward her.  She has no hope
that he will notice her, and starts to look away
as they get close to one another. MALE RUNNER  Hi. CHRISTINA   Hi. He passes her.  Christina can't believe it. She does a little dance of joy. Camera pulls back as we see her by the reservoir
on a beautiful morning doing her little
celebratory spin.


reservoir=貯水池     
Then she resumes her morning exercise, running on.
         (=〔中断したことを〕再び始める、再開する)

183   INT. THE SINGLES TEMPLE - FRIDAY EVENING                    183    Patricia comes in.

The place is packed.  There are hundreds of young
Jewish New Yorkers singing folk songs and dancing
the hora.  The Rabbi is dancing among them.


hora=ホーラ《ルーマニア・イスラエルの舞曲》.

Patricia sees the rabbi, leading the dance. The rabbi whirls madly toward her, like a human
dreidel.
whirl=グルグル回る、回りながら進む 
dreidel=四つの面を持つコマ。ユダヤ教のハヌカーの祭りのときに
        これで遊ぶ。

150pxdreidel_001

RABBIT     Shabbat shalom!

Shabbat shalom=good wishes、幸せを祈る気持ち、幸運を
        祈る言葉、祝福の言葉


He grabs Patricia's hand, and to her surprise, they
go whirling off together. 184   INT. KATHLEEN'S BEDROOM - DAY                               184    Kathleen at the computer, typing. KATHLEEN (V.O.)I have been thinking about this and                I think we should meet. She clicks the send button and then exits from
America On Line. On her computer screen we now see the standard
screen with several icons: American On-Line, Word,
Recycle Bin, etc.

She clicks Word. She goes to File: New. There are several choices of format. She stares at the choices.  Then she clicks Book
format. A blank page appears in the computer. She starts to type:  "Once upon a time there was
a little girl named..." She pauses for a moment and looks around the room.
She sees the flowers that Joe brought her. And then she types: "Daisy." As she goes on typing... 185   INT. JOE' BOAT - NIGHT                                      185    On Joe typing.

JOE (V.O.)   We should meet.  And we will meet.                 But I'm in the middle of a project                that needs...                (he pauses to think of the right word)                ... tweaking.

tweak=
急にひねる[引っ張る]、〔自動車や機器の機能を
   改善するために〕微調整[マイナーチェンジ]する
A look of calculation on his face.

186   EXT. STARBUCKS - DAY                                        186   

We can see Kathleen through the window, drinking 
a cup of coffee. And now we see Joe walk into Starbucks.  He waves at
her, pretending surprise at seeing her.  Has he been
watching the store and waiting for her to come in? 
We'll never know. 187   INT. STARBUCKS - A FEW MINUTES LATER                        187    He's sitting next to her at the counter in the window. JOE            Tweaking? KATHLEEN       That's what he said. JOE            He's probably married. KATHLEEN       That's a terrible thing to say.                 It's not possible. JOE            Have you asked him if he's married?                 Have you said, "Are you married?" KATHLEEN       No. Joe looks at her, shrugs. 188   INT. KATHLEEN'S BEDROOM - NIGHT                             188    AS SHE TYPES: KATHLEEN (V.O.)I know this is probably a little                late to be asking, but are you                married? 189   INT. JOE'S OFFICE - NIGHT                                   189    AS HE ANSWERS: JOE (V.O.)   Am I married?  What kind of a
               question is that?  How can you ask
               me that? Don't you know me at all? 
               Oh wait, I get it.  Your friends
               are telling you the reason we
               haven't met is that I'm married. 
               Am I right? 190   INT. SIDEWALK CAFE - ANOTHER DAY                            190               (=
オープンカフェ、カフェテラス)

Kathleen and Joe having nachos
.

nacho=
《メキシコ料理》ナーチョ、ナッチョ◆小さい
       トーティーヤ(tortilla=薄パン)にチーズ、
       唐辛子を乗せて焼く


JOE            So he didn't exactly answer. KATHLEEN       He did too.  He nailed me.  He knew                exactly what I was up to.  Which is                just like him.

nail=~を暴く、すっぱ抜く                            
JOE            But he didn't exactly answer, did                he?  Did he? KATHLEEN       No. JOE            Maybe he's fat. KATHLEEN       I don't care about that. JOE            You don't care that he might be one                of those guys who's so fat he has to                be removed from his house with a                crane? KATHLEEN       That's very unlikely. JOE            Why else do you think he's putting                off meeting you?  Although... maybe                that's not it.  Maybe...
KATHLEEN       What? JOE            Never mind. KATHLEEN       What???? JOE            He could be waiting til he's paroled.

parole=囚人を仮出所させる、仮釈放する                            
KATHLEEN       Oh, you won't believe this, there                was a moment when George thought he                might be the rooftop killer, which                was completely ridiculous -- Her voice trails off, as she considers whether it
could be true.

trail off=〔音声などが〕次第に小さくなる

JOE            What's his handle? She shakes her head.
JOE (CONT'D)   Come on, I'm not going to write him.                 Is that what you think? KATHLEEN       NY 152. JOE            One five two.  One hundred fifty                two.  Very interesting.  He's 152                years old.  He has 152 hairs
               remaining on his head.  He's had
               152 moles removed and now he has
               152 pockmarks.


mole〔皮膚にできる〕ほくろ
pockmark〔皮膚にできた〕あばた

191   EXT. FARMER'S MARKET ON BROADWAY - LATER                    191    As they walk past tables of bread and flowers, etc. JOE            His combined college board scores.                   (=総計の)(=米国大学協議会)

KATHLEEN    His IQ. JOE            The number of women he's slept with. KATHLEEN       The number of times he's seen The                Godfather.

JOE            That's the first good thing I've                heard about him. KATHLEEN       His address.  No, no, no.  He would                never do anything that prosaic.                                       (=平凡な)

On Joe, looking a little wounded.

KATHLEEN       The only thing I really care about                besides the married thing... and the                jail thing... is the boat thing.

JOE      The boat thing? KATHLEEN    I could never be with anyone who has                a boat. JOE            Oh. KATHLEEN       So that clinches it.  We'll never be                together.  I'll take care of these.

                               (=ここは私が払う)

clinch=決着をつける、片を付ける
He picks up a mango, squeezes it. JOE      I could never be with anyone who                likes Joni Mitchell.                (singing, imitating Joni)                "It's cloud's illusions I recall, I                really don't know clouds at all."                What does that mean? Joe waits for Kathleen to say she likes Joni Mitchell. But Kathleen doesn't say anything. She starts intently picking over apples, trying to
find some she wants. pick over=選び分ける、選り抜く

JOE (CONT'D)   How's your book coming? 192   EXT. BROADWAY - DAY                                         192    As they walk away from the market, going uptown.                                     
KATHLEEN       There's a children's book editor I                know, from the store, and she's                excited to read it.  When I finish                it.  Who would ever have thought I'd                write?  I mean, if I didn't have all                this free time, I would never have                discovered -- She stops, realizing what she's saying. KATHLEEN       The truth is, he was the one who                made me start thinking about writing -- JOE            Mister 152 Felony Indictments --
Felony=《法律》重罪◆アメリカでは通例、死刑または
         1年を超える懲役や禁錮刑を受ける、重大な犯罪

Indictment=起訴(手続き)、告発

KATHLEEN       Mister 152... insights into my soul.                              (=物事の本質を見抜く力)

JOE      Yes.  Well.  Can't compete with that. KATHLEEN    Well.  I keep bumping into you.                 Hope your mango's ripe.

bump into=…にドンと突き当たる、…にばったり出会う
                           
JOE            I think it is.  Want to bump into me                Saturday?  Around lunchtime? 193   EXT. COMPUTER SCREEN - NIGHT                                193    As Joe types.

JOE (V.O.)     How about meeting Saturday?  The                first day of spring.  4 P.M.  There's                a place in Riverside Park at 88th                Street where the path curves and                when you come around the curve, you'll                find me waiting. 194   INT./EXT. SATURDAY - GREY'S PAPAYA -
THE FIRST DAY OF SPRING    (=ホットドック店名)
    Kathleen and Joe are putting mustard on their hot dogs.
JOE            Today? KATHLEEN       Today. JOE            Whoa. KATHLEEN       I know.  In Riverside Park.
JOE            Isn't that amazing?  Maybe I've seen                him, and I don't even know it. 195   EXT. COLUMBUS AVENUE - DAY                                  195    As they walk uptown, eating their hot dogs and
drinking papaya drinks. JOE            He could be the Zipper Man. KATHLEEN       Who's that? JOE            This guy on Amsterdam who repairs                zippers.  You'll never have to buy                new luggage.                    (=
旅行かばん)

KATHLEEN       Stop teasing.                     (tease=からかう)

JOE      Timing is everything.  He waited                until you were primed.  Until you                knew there was no other man you could                ever love.
prime=準備する

KATHLEEN    (almost believe it)                Yes. JOE            Sometimes I wonder... KATHLEEN       What? They stop walking, they look at each other. JOE            If I hadn't been Foxbooks and you                hadn't been The Shop Around the Corner                and we'd just met -- KATHLEEN       Don't. JOE            I would have asked for your phone                number and I wouldn't have been able                to wait 24 hours before calling and                asking, "How about coffee, drinks,                dinner, a movie, for as long as we                both shall live?" KATHLEEN       (almost a swoon)                Joe...   (=うっとりすること) JOE      And then we would never have been at                war.
KATHLEEN    No.
JOE            The only fight we'd ever have is                what video to rent on Saturday night. KATHLEEN       Who fights about that? JOE            Some people.  Not us.
KATHLEEN       We would never. A long beat. JOE            If only...
KATHLEEN       Please.  I have to go. She doesn't move.
JOE            Let me ask you something?  How come                you'll forgive him for standing you                up and you won't forgive me for a                little tiny thing like putting you                out of business
Kathleen looks at him.  Shakes her head.
They look at each other. JOE (CONT'D)   Oh how I wish you would.
It's all Kathleen can do not to forgive him. It's all Joe can do not to kiss her. KATHLEEN       I really do have to go.
JOE            You don't want to be late. She's in agony.

He turns and walks away. After a moment, she does too.
196   EXT. KATHLEEN'S APARTMENT - LATER                           196    As we see Kathleen come down the street and
walk into her house. 197   EXT. KATHLEEN'S APARTMENT - LATER                           197    As she comes out of the apartment house,
having changed her clothes. 198   EXT. RIVERSIDE DRIVE - LATER AFTERNOON                      198    As she comes toward the entrance to the park. 199   EXT. RIVERSIDE DRIVE PARK - LATE AFTERNOON                  199    As Kathleen comes down a path in the park,
near 88th Street.
She comes to a stop. Looks around. A young woman in running clothes passes by. A young father pushing a baby in one of
those strollers runners use to push babies in. Kathleen looks at her watch. Suddenly she hears a noise.  A dog barking. And Brinkley comes around the corner. VOICE          Brinkley!  Brinkley! And hold on Kathleen as she sees JOE And she starts to cry. And he comes to her.  And puts his arms around her. JOE            Don't cry, Shopgirl, don't cry. KATHLEEN       I wanted it to be you.  I wanted it                to be you so badly. And as they kiss, we hold on them. And crane up and away as we see them, a couple
kissing in the park on a beautiful spring day. A dog is leaping around them. And as we get further and further away from them,
the screen turns into CYBERSPACE And the dog turns cartwheels and flipflops.            (
=〔荷馬車の〕車輪)
flipflop=
かかとのないサンダル、ビーチサンダル   

どういう状況かよくわからないけど、この場面は
映像にはないなあ

And we tilt up to see the clouds and the sky
and hear the sound of computer keys, clicking,
clicking, clicking

この状況も画面にはなく、最後の「空」の場面では
『虹の彼方に』が流れる。


FADE OUT

|

2017年12月28日 (木)

映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(29)

168   INT. KATHLEEN'S BEDROOM - NIGHT                             168   

Kathleen is in bed with a huge box of Kleenex.  
She has a terrible cold.  Her nose is red, her
eyes are watery.  On the bedside table are a huge
assortment of atomizers, pills, etc.
assortment=各種取りそろえたもの、雑多な物の集まり
atomizer=噴霧器

We hear the sound of computer keys clicking. JOE (V.O.)     Why haven't you written? KATHLEEN (V.O.)I have a cold. 169   INT. JOE'S OFFICE - DAY                                     169    We see Joe on his computer. JOE (V.O.)     How's your cold? KATHLEEN (V.O.)My ears are blocked, my nose is                clogged.                (=詰まらせる)

170   INT. KATHLEEN'S BEDROOM - NIGHT                             170    She's drinking cranberry juice.  Joni Mitchell
on the stereo.

Cranberry

The sound of computer keys clicking again. JOE (V.O.)   Are you feeling any better? KATHLEEN (V.O.)I'm lying in bed listening to Joni                Mitchell and drinking cranberry juice                which I am sorry to say is the exact                same color as my nose.  I keep                thinking about my future.  What                future?  What am I going to do? 171   EXT. 79TH STREET BOAT BASIN - LATE AFTERNOON
                171    As Joe is walking Brinkley back to the boat.
A limousine has pulled up near the pier and
the driver is unloading bags.


pier=桟橋

Joe stops to see the passenger: his father,
Nelson Fox.

JOE            What are you doing here? 172   EXT. 79TH STREET BOAT BASIN - DUSK                          172   
Next to Joe's boat is a larger yacht. 173   INT. YACHT - NIGHT                                          173    In the main cabin Joe and Nelson are having
drinks.  Nelson lifts his glass in a toast.                                 (=乾杯して)

NELSON     To us. JOE            Father and son, together at last.                 That happened with Gillian? Nelson ignores the question. NELSON         I've stayed here after, let's see,                your mother, Laurette that ballet                dancer --

let's see=ええっと、どれ


JOE      -- the nanny -- NELSON     Was she the nanny?  I forgot that.                 How ironic.  Then there was the ice                skater -- JOE            -- also the nanny -- NELSON         Really.  How amazingly ironic.  Sybil                the astrologer.


astrologer=占星術師                            
JOE      Whose moon turned out to be in                somebody else's house, as I recall.
 as I recall=そういえば、今思い出すと、確か

NELSON     Just like Gillian. JOE            Gillian ran off with someone? NELSON         The nanny. JOE            Nanny Maureen?  Gillian ran off with                Nanny Maureen?  That's incredibly                ironic. NELSON         True true.
JOE            There's no other word for it.

NELSON         Who did you break up with? JOE            Patricia.  You met her. NELSON         Would I like her?                (cracks himself up)                Just kidding.  Isn't this great?                 Have some peanuts.  Of course I have                to live out of a suitcase for a least                three weeks, and then there's the                inevitable legal hassle, more of                your inheritance down the drain.
crack up=大笑いさせる
Just kidding=なんてね
hassle=面倒なこと、けんか
more of=~よりもっと
inheritance=相続財産
down the drain
=〔一瞬にして〕失われて

JOE      Don't worry about it. NELSON         I won't.  But then I get to meet                someone new.  That's the easy part. JOE            Oh, right, a snap to find the one                single person in the world who fills                your heart with joy.


snap〈米話〉簡単な[易しい]こと[仕事]

NELSON         Don't be ridiculous.  Have I ever                been with anyone who fits that                description?  Have you?
JOE            On to the next.                            NELSON                Isn't it a beautiful night? Hold on Joe. 174   EXT. KATHLEEN'S STREET - DAY                                174    Joe, on his way to Kathleen's apartment building,
carrying a bunch of daisies, wrapped in cellophane. Joe goes up the stoop to her building and looks at
buzzer.         
(=〈米〉玄関の階段、玄関口) Sees Kelly, 3A.  He presses.  Nothing.  Presses
again. KATHLEEN       (voice clogged, through intercom)                Who is it?
JOE            Joe Fox. 175   INT. KATHLEEN'S APARTMENT - SAME TIME                       175    Kathleen, in her pajamas, at the intercom, horrified. KATHLEEN       What are you doing here? JOE            May I please come up? KATHLEEN       It's really not a good idea. Someone else walks up to the door, unlocks it and walks in. Joe follows. 176   INT. KATHLEEN'S APARTMENT - SAME TIME                       176    KATHLEEN       (into the intercom)                I have a terrible cold, can you hear                it?  I'm sniffling and not really                awake --

sniffle=鼻をすする

177   EXT. KATHLEEN'S APARTMENT - CONTINUOUS                      177    As Kathleen continues to talk through the Intercom
to an empty stoop.

KATHLEEN'S VOICE                and I'm sleeping practically twenty-                four hours a day, and taking
               echinacea --                (=
エキナシア、エキナセア◆風邪に効き目
                 がある薬草。アメリカインディアンが
                 用いていた)

178   INT. KATHLEEN'S APARTMENT - CONTINUOUS                      178    KATHLEEN       (into intercom)                -- and vitamin C, so I would really                appreciate it if you would come some                other time -- There's a knock on the door right next to her.
Kathleen practically jumps out of her skin.  She looks
through the peephole.  There he is.

jumps out of her skin=(驚きなどで)とび上がる


JOE            Kathleen?
KATHLEEN       Just a second. She puts on a robe, runs frantically about picking up
various scattered wadded-up Kleenexs, opens the front
door.  Joe is holding a bunch of flowers wrapped in
paper.

wad up=〈綿・紙などの柔らかいものを〉かたまりにする JOE            Hello. KATHLEEN       What are you doing here? JOE            I heard you were sick and I was                worried and I wanted to --                (he hears voices)                Is someone here? KATHLEEN       Just the Home Shopping Network. JOE            Bought any porcelain dolls?                           (=磁器)
KATHLEEN    I was thinking about it.                     (beat)                You put me out of business -- JOE            I know that -- KATHLEEN       And now you turn up with flowers?                 Did you come to gloat?
turn up=ひょっこりやってくる
gloat=〔他人の不幸などを〕いい気味だと思う、あざ笑う

JOE            No. KATHLEEN       To offer me a job -- JOE            No, I wouldn't think of --
KATHLEEN       Because I have plans, I have lots of                offers.  I've been offered a job by --                well, actually by -- JOE            My former? KATHLEEN       Former? JOE            We broke up. KATHLEEN       That's too bad.  You seemed so perfect                for each other.                (she claps her hand over her mouth)                I don't mean to say things like that.                 No matter what you have done to me,                there is no excuse for my saying                anything like that.  But every time                I see you -- JOE            Things like that just seem to fly                out of your mouth.
KATHLEEN       Yes.  I'm sorry.  I'm starting over.                (sharply)                Thank you for coming.  Goodbye.                (she says it again, a little more nicely)                Thank you for coming. Goodbye.

start over=もう一度やり直す

She starts to the door. JOE      I bought you flowers. KATHLEEN    Oh.                (trying as hard as she can)                Thank you. (=言葉などがきつい) She takes them. He takes them back. JOE      Why don't I put them in water?        (=私がしましょう)

He heads for the kitchen.  A beat, while she stares
after him. Then follows. 179   INT. KITCHEN - DAY                                          179    When Kathleen gets to the kitchen, Joe is checking
the kettle for water.  Turns on the stove. JOE            You're sick.  Sit down, please.
He pulls out a kitchen chair.  Kathleen sits. She's
a little woozy.
woozy=頭がふらふらする、めまいがする、ぼんやりした

JOE (CONT'D)   Vase? KATHLEEN       Upper left. He gets out a vase.  Fills it with water. JOE            George says hello.  He told me you                weren't feeling well. KATHLEEN       How is George? JOE            Great.  He's revolutionizing the                place.  No one is allowed to work in                his department who doesn't have a                Ph.D. in children's literature. He unwraps the paper around the flowers.  Daisies. 
Puts them in a vase. KATHLEEN       I love daisies. JOE            You told me. He puts the vase on the kitchen table.  Kathleen
plays with the petals. KATHLEEN       They're so friendly.  Don't you think                they are the friendliest flower? JOE            I do. KATHLEEN       When did you break up? JOE            Oh, a couple of weeks ago. KATHLEEN       Everyone is breaking up.  You.  Me.                 This other person I know broke up                with someone in an elevator.  I think                it was in an elevator.  Or just                outside it.  Or after it.  It got                stuck.  I think.  And suddenly                everything became clear.  When I saw                you, at the coffee place, I was                waiting for him and I was -- JOE            -- charming. KATHLEEN       I was not charming. JOE            Well, you looked charming. The teakettle whistles.  Joe turns off the burner. JOE (CONT'D)   Tea? KATHLEEN       Upper right. He gets out mugs and teabags and pours the water. KATHLEEN       I was upset.  And I was horrible. JOE            Honey? Kathleen nods.  He puts in two spoonfuls, gives it
to her. JOE (CONT'D)   I was horrible. KATHLEEN       True.  But I have no excuse.                             (=弁解の余地はない)

She picks up the daisies and carries them into: 180   INT. KATHLEEN'S LIVING ROOM - DAY                           180    Joe follows her.  They both sit. JOE      Whereas I am a horrible person and                have no choice but to be horrible,                is that what you're saying? KATHLEEN       No I am not saying that because I am                done saying horrible things, even to                you. JOE            You did it again. She claps her hand over her mouth. JOE (CONT'D)   I put you out of business.  You're                entitled to hate me.                (=~する資格がある、権利がある)

KATHLEEN    I don't hate you -- JOE            But you'll never forgive me.  Like                Elizabeth. KATHLEEN       Who? JOE            Elizabeth Bennet in Pride and                Prejudice.  She was too proud -- KATHLEEN       I thought you hated Pride and                Prejudice.

JOE            -- or was she too prejudiced and Mr.                Darcy too proud?  I can never                remember.

prejudiced=偏見を持った
                           (BEAT)                It wasn't personal -- KATHLEEN    -- It was business.  What is that                supposed to mean?  I am so sick of                that.  All it means is it's not                personal to you, but it's personal                to me, it's personal to a lot of                people.                (she shrugs helplessly)                What's wrong with personal anyway? JOE            Nothing. KATHLEEN       I mean, whatever else anything is,                it ought to begin by being personal. Kathleen stands up, picks up the daisies. KATHLEEN (CONT'D)                My head's starting to get funny.  I                have to go back to bed. They walk to... 181   EXT. KATHLEEN'S BEDROOM - CONTINUOUS                        181    Kathleen puts the daisies next to the bed and gets
into it. She fluffs up the pillows, pulls up the blankets,
surrounds herself with Kleenex and Evian and
sneezes a gigantic sneeze. fluff up=
~をフワッと膨らませる                          sneeze=くしゃみ

KATHLEEN    Why did you stop by?  I forget.                            (=人の家に立ち寄る、訪れる)

JOE            I wanted to be your friend. KATHLEEN       Oh. JOE            I knew it wasn't possible.  What can                I say?  Sometimes a person just wants                the impossible.  Could I ask you                something?
KATHLEEN       What?
JOE            What happened with that guy at the                cafe? KATHLEEN       Nothing. JOE            But you're crazy about him -- KATHLEEN       Yes.  I am. JOE            Then why don't you run off with him?                 What are you waiting for?
run off with=(人)と駆け落ちする    

A long beat. KATHLEEN       I don't actually know him. JOE            Really. KATHLEEN       We only know each other -- oh God,                you're not going to believe this -- JOE            Let me guess.  From the Internet.   KATHLEEN       Yes. JOE            You've Got Mail.
KATHLEEN       Yes.

JOE            Very powerful words. KATHLEEN       Yes.

Joe sits on the edge of the bed. JOE            I'm happy for him.  Although -- could                I make a little suggestion?  I think                you should meet him.  No.  I take it                back.  Why meet him?
KATHLEEN       (starting to get sharp again)                I hardly think I need advice from                someone who -- He reaches out and gently claps his hand over her
mouth. And holds it there.  It's unexpectedly tender
and sexy. JOE            I concede I bring out the worst in                you, but let me help you not to say                something you'll just torture yourself                about for years to come.


concede=しぶしぶ認める

She starts to smile and he removes his hand.

They look at each other. JOE (CONT'D)  I hope you're better soon.  It would                be a shame to miss New York in the                spring. Joe stands.
KATHLEEN       Thank you for the daisies. He starts for the door. JOE            Take care. KATHLEEN       I will. JOE            Goodbye. KATHLEEN       Goodbye. We hear the door close. Hold on Kathleen.

なんだかいい感じになってきたな、二人。
でもまだ、キャサリンは気が付いていない

|

«映画『ユー・ガット・メール』で英語のお勉強(28)